João 9

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahdé Issá ráhéá rawagá at, pédáeshi kóré disti.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chéá cha pédáeshá kór ent? Wat gonahkár ent yá eshiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Issáyá passaw dát: “Na eshiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár cha eshiá záher bebit.
3 Jesus respondeu:
4 Tánke róch ent, báyad ent má mani dém dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass kár korta nakant.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Man, tánke jaháná án, jahánay rozhn án.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 É habará o rand, zeminá tokki jat o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán peri mosht o
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Shilwáhay hawzá beshód.” (Shilwáhay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáha áwort, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Enna, áiay hamrang ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jostesh kort: “Gorhá tai chamm chón rozhná butant?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Shilwáhay hawzá beraw o chammán beshód. Man shotán o chamm shoshtant o nun gendagá án.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at, Parisiáni kerrá bortesh.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel addh kortagat o áiay chamm rozhná kortagatant.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisián ham cha áiá jost kort: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará amala nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén mójezah pésh dáshta kant?” Áyán gón yakdegará tepák nakort.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Cha hamá mardá ke pésará kór at padá jostesh kort: “Tai jend é mardomay bárawá ché gwashit? É tai chamm atant ke áiá rozhná kortant.” Gwashti: “Nabié.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tánke marday pet o mátesh nalótháéntant, Yahudián báwar nabut ke é mard kór butag o nun gendagá ent.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Cha pet o mátá jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamé ke shomá gwashét pédáeshi kóré butag? Gorhá nun chóna gendit?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Pet o mátá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o cha pédáeshá kóré butag.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Bale nazánén nun chóna gendit o eshiay chamm kayá rozhná kortagant. Cha eshiay jendá jost begerét, rostag o mazan ent, wati habará wata kant.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Yahudián cha pésará shawr kortagat ke harkas báwar bekant o begwashit ke Issá, Masih ent, áiá cha kanisahá dara kanén.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke cha áiay jendá jost begerét, á wat rostag o mazan ent.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Á mard ke pésará kór at, domi randá padá lótháént o gwashtesh: “Hodáay sawgendá bwar ke taw rásta gwashay, má zánén ke é mard gonahkáré.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Gwashti: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, bale yakk chizzé zánán, man kór butagán o nun gendagá án.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jostesh kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi rozhná kortant?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Passawi dát: “Man pésará gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, parchá lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Gorhá á biná butagén mardesh bad o rad kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale nazánén ke é mard kay ent o cha kojá átkag.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mardá gwasht: “É ajabén habaré. Áiá mani chamm rozhná kortagant o shomá nazánét ke cha kojá átkag.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Máshomá zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke hodátorsé o Hodáay wáhagáni sará amala kant.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cha azalá kassá hechbar naeshkotag ke yakkéá pédáeshi kóré biná kortag.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, natwánti hecch choshén káré bekant.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Gwashtesh: “Taw wat sará tán pádán gonáhay chokk ay o márá tálima dayay?” Gorhá á mardesh gallént.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Wahdé Issáyá eshkot ke biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará imán hast?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mardá gwasht: “Oo wájah! Ensánay Chokk kay ent? Kai sará imán byárán?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamesh ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa dádrasi kanagá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 Jesus continuou: —
40 Cha Parisián lahtén áiay kerrá óshtátagat. É gappesh eshkot o gwashtesh: “Záná má kór én?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá gonáh o mayáré per néstat, bale paméshká shomay mayárbária mánit ke gwashét: ‘Má biná én.’”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.