João 9
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Wahdé Issá ráhéá rawagá at, pédáeshi kóré disti.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chéá cha pédáeshá kór ent? Wat gonahkár ent yá eshiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Issáyá passaw dát: “Na eshiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár cha eshiá záher bebit.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tánke róch ent, báyad ent má mani dém dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass kár korta nakant.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Man, tánke jaháná án, jahánay rozhn án.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 É habará o rand, zeminá tokki jat o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán peri mosht o
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Shilwáhay hawzá beshód.” (Shilwáhay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáha áwort, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Enna, áiay hamrang ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Jostesh kort: “Gorhá tai chamm chón rozhná butant?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Shilwáhay hawzá beraw o chammán beshód. Man shotán o chamm shoshtant o nun gendagá án.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at, Parisiáni kerrá bortesh.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel addh kortagat o áiay chamm rozhná kortagatant.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisián ham cha áiá jost kort: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará amala nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén mójezah pésh dáshta kant?” Áyán gón yakdegará tepák nakort.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Cha hamá mardá ke pésará kór at padá jostesh kort: “Tai jend é mardomay bárawá ché gwashit? É tai chamm atant ke áiá rozhná kortant.” Gwashti: “Nabié.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tánke marday pet o mátesh nalótháéntant, Yahudián báwar nabut ke é mard kór butag o nun gendagá ent.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Cha pet o mátá jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamé ke shomá gwashét pédáeshi kóré butag? Gorhá nun chóna gendit?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Pet o mátá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o cha pédáeshá kóré butag.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Bale nazánén nun chóna gendit o eshiay chamm kayá rozhná kortagant. Cha eshiay jendá jost begerét, rostag o mazan ent, wati habará wata kant.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Yahudián cha pésará shawr kortagat ke harkas báwar bekant o begwashit ke Issá, Masih ent, áiá cha kanisahá dara kanén.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke cha áiay jendá jost begerét, á wat rostag o mazan ent.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Á mard ke pésará kór at, domi randá padá lótháént o gwashtesh: “Hodáay sawgendá bwar ke taw rásta gwashay, má zánén ke é mard gonahkáré.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Gwashti: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, bale yakk chizzé zánán, man kór butagán o nun gendagá án.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jostesh kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi rozhná kortant?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Passawi dát: “Man pésará gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, parchá lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Gorhá á biná butagén mardesh bad o rad kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale nazánén ke é mard kay ent o cha kojá átkag.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mardá gwasht: “É ajabén habaré. Áiá mani chamm rozhná kortagant o shomá nazánét ke cha kojá átkag.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Máshomá zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke hodátorsé o Hodáay wáhagáni sará amala kant.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cha azalá kassá hechbar naeshkotag ke yakkéá pédáeshi kóré biná kortag.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, natwánti hecch choshén káré bekant.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Gwashtesh: “Taw wat sará tán pádán gonáhay chokk ay o márá tálima dayay?” Gorhá á mardesh gallént.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Wahdé Issáyá eshkot ke biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará imán hast?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mardá gwasht: “Oo wájah! Ensánay Chokk kay ent? Kai sará imán byárán?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamesh ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa dádrasi kanagá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cha Parisián lahtén áiay kerrá óshtátagat. É gappesh eshkot o gwashtesh: “Záná má kór én?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá gonáh o mayáré per néstat, bale paméshká shomay mayárbária mánit ke gwashét: ‘Má biná én.’”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.