João 9
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Wahdé Issá ráhéá rawagá at, pédáeshi kóré disti.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Moridán cha áiá jost kort: “Oo ostád! É mard chéá cha pédáeshá kór ent? Wat gonahkár ent yá eshiay pet o mát?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Issáyá passaw dát: “Na eshiay jend gonahkár ent, na pet o mát. Paméshká é dhawlá but ke Hodáay kár cha eshiá záher bebit.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tánke róch ent, báyad ent má mani dém dayókay kárán sarjam bekanén, shap ke bit gorhá kass kár korta nakant.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Man, tánke jaháná án, jahánay rozhn án.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 É habará o rand, zeminá tokki jat o cha lebzá geli addh kort, kóray chammán peri mosht o
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 gwashti: “Beraw, wati chammán Shilwáhay hawzá beshód.” (Shilwáhay máná “dém dátagén” ent.) Gorhá á shot, chammi shoshtant, biná but o átk.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Randá, hamsáheg o é dega mardom ke á mardesh cha pendhógeriay róchán pajjáha áwort, gwashagá laggetant: “É hamá naent ke neshtagat o pendhagá at?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Lahténá gwasht: “Hamá ent.” Dega lahténá gwasht: “Enna, áiay hamrang ent.” Á wat gwashagá at: “Man hamá mardom án.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jostesh kort: “Gorhá tai chamm chón rozhná butant?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Gwashti: “Hamá mard ke námi Issá ent, áiá gel tarr kort, mani chammán per mosht o gwashti ke Shilwáhay hawzá beraw o chammán beshód. Man shotán o chamm shoshtant o nun gendagá án.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Gwashtesh: “Á mard kojá ent?” Gwashti: “Mana nazánán.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Hamá mard ke pésará kór at, Parisiáni kerrá bortesh.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Shabbatay róch at ke Issáyá gel addh kortagat o áiay chamm rozhná kortagatant.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nun Parisián ham cha áiá jost kort: “Taw chón biná butay?” Mardá gwasht: “Áiá mani chamm gel per moshtant, man shoshtant o nun gendagá án.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Lahtén Parisiá gwasht: “É mard cha Hodáay némagá nayátkag, parchá ke Shabbatay rahbanday sará amala nakant.” Dega lahténá gwasht: “Gonahkárén mardomé chón é dhawlén mójezah pésh dáshta kant?” Áyán gón yakdegará tepák nakort.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Cha hamá mardá ke pésará kór at padá jostesh kort: “Tai jend é mardomay bárawá ché gwashit? É tai chamm atant ke áiá rozhná kortant.” Gwashti: “Nabié.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tánke marday pet o mátesh nalótháéntant, Yahudián báwar nabut ke é mard kór butag o nun gendagá ent.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Cha pet o mátá jostesh kort: “É mard shomay chokk ent, hamé ke shomá gwashét pédáeshi kóré butag? Gorhá nun chóna gendit?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Pet o mátá gwasht: “Má zánén ke may chokk ent o cha pédáeshá kóré butag.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bale nazánén nun chóna gendit o eshiay chamm kayá rozhná kortagant. Cha eshiay jendá jost begerét, rostag o mazan ent, wati habará wata kant.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Áiay pet o mátá cha Yahudián torset, paméshká é dhawlá passawesh dát. Yahudián cha pésará shawr kortagat ke harkas báwar bekant o begwashit ke Issá, Masih ent, áiá cha kanisahá dara kanén.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paméshká á marday pet o mátá gwasht ke cha áiay jendá jost begerét, á wat rostag o mazan ent.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Á mard ke pésará kór at, domi randá padá lótháént o gwashtesh: “Hodáay sawgendá bwar ke taw rásta gwashay, má zánén ke é mard gonahkáré.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Gwashti: “É mard gonahkáré yá na, mana nazánán, bale yakk chizzé zánán, man kór butagán o nun gendagá án.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jostesh kort: “Gón taw ché korti? Chón tai chammi rozhná kortant?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Passawi dát: “Man pésará gón shomá gwasht, shomá gósh nadásht, parchá lóthét padá beshkonét? Záná, shomá ham lóthét áiay morid bebét?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Gorhá á biná butagén mardesh bad o rad kort o gwashtesh: “Taw wat áiay morid ay, má Mussáay morid én.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Má zánén ke Hodáyá gón Mussáyá habar kortag, bale nazánén ke é mard kay ent o cha kojá átkag.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mardá gwasht: “É ajabén habaré. Áiá mani chamm rozhná kortagant o shomá nazánét ke cha kojá átkag.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Máshomá zánén ke Hodá gonahkáráni dwáyá gósha nadárit, hamáiay dwáyá gósha dárit ke hodátorsé o Hodáay wáhagáni sará amala kant.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Cha azalá kassá hechbar naeshkotag ke yakkéá pédáeshi kóré biná kortag.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Agan é mard cha Hodáay némagá mayátkén, natwánti hecch choshén káré bekant.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Gwashtesh: “Taw wat sará tán pádán gonáhay chokk ay o márá tálima dayay?” Gorhá á mardesh gallént.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Wahdé Issáyá eshkot ke biná butagén mardesh galléntag, á mardi dar gétk o gwashti: “Tará Ensánay Chokkay sará imán hast?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mardá gwasht: “Oo wájah! Ensánay Chokk kay ent? Kai sará imán byárán?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Issáyá gwasht: “Taw á distag. Hamesh ent ke gón taw habar kanagá ent.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Gwashti: “Oo Hodáwand! Imánon áwort” o Issáay pádán kapt.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Gorhá Issáyá gwasht: “Man pa dádrasi kanagá é donyáyá átkagán, tánke kór biná bebant o biná kór.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cha Parisián lahtén áiay kerrá óshtátagat. É gappesh eshkot o gwashtesh: “Záná má kór én?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Issáyá gwasht: “Agan kór buténét shomárá gonáh o mayáré per néstat, bale paméshká shomay mayárbária mánit ke gwashét: ‘Má biná én.’”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.