João 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Randá, Issáyá Jalilá tarr o tába kort. Yahudi áiay kóshay randá atant, paméshká nalótheti Yahudiahá bemánit.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Anchosh ke Yahudiáni Kápáráni Aid nazzikk but,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Issáay brátán gón áiá gwasht: “É jáhá yalah kan o Yahudiahá beraw tánke tai morid hamá kárán begendant ke taw kanay.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kasé ke námdária lóthit, chérokái kára nakant. Taw ke é kárána kanay, bell ke sajjahén donyá tará begendit.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Chéá ke brátán ham áiay sará imán néstat.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Issáyá gón áyán gwasht: “Mani wahd angat nayátkag, bale pa shomá har wahd sharr ent.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Donyá cha shomá naprat korta nakant bale cha man naprata kant, chéá ke man donyáay mardománi bárawá gwáhia dayán ke áyáni kár sell ant.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Shomá é aidá berawét, man é aidá nayáyán, chéá ke mani wahd angat narasetag.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Issáyá é habar gón áyán gwasht o Jalilá dáshti.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Issáay brát ke aidá Urshalimá shotant, randá áiay jend ham hamódá shot, bale mardománi chamdidá nashot, chérokái shot.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Aiday róchán, Yahudi áiay shóházá atant o jost o porsesha kort ke á kojá ent?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Áiay bárawá mardománi nyámá bázén gappé chérokái tarragá at. Lahtén gwashagá at: “Á sharrén mardé.” Dega lahtén gwashagá at: “Mardomán gomráha kant.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bale cha Yahudiáni torsá, kassá mardománi démá áiay bárawá heccha nagwasht.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Aiday nyámi róchán, Issá mazanén parasteshgáhá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudián pa hayráni gwasht: “É mardá nawántag, inchok zántkári cha kojá áwortagi?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Mani tálim mani naant, mani dém dayókayg ant.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Harkas ke Hodáay wáhagán sarjam kanag belóthit, zánt ke mani tálim Hodáayg ant yá man cha wat habara kanán.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Harkas ke cha wat habara kant, pa wati mazaniay pésh dáragá habara kant. Bale á kas ke wati dém dayókay shán o shawkatay lóthóka bit, tachkén mardomé o áiay hecch chizz nárást naent.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mussáyá shomárá Sharyat nadátag? Angat cha shomá hechkas Sharyatá dáragá naent. Parchá maná koshaga lóthét?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mardomán gwasht: “Tará jenné per ent, kay tará koshit?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man tahná yakk káré kortag o shomá sajjahén chó hayrán o habakkah ét.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mussáyá sonnat kanagay rasm shomárá dát, paméshká shomá Shabbatay róchá wati mardénchokkán sonnata kanét. Albat é rasm cha Mussáyá bendát nabutag, cha kawmay pet o pirokán bendát butag.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nun agan pa Mussáay Sharyatay napróshagá shomá Shabbatay róchá mardénchokkán sonnata kanét, chéá mani sará zahr geptagét ke man Shabbatay róchá yakk mardomé sarjamá dráh kortag?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Záherá machárét o paysalah makanét, wati shawr o hokmán pa ensáp beborrét.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Gorhá Urshalimay lahtén mardom gwashagá lagget: “É hamá naent ke eshiay koshagay randá ant?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bechárét, mardománi démá habar kanagá ent o kass eshiá heccha nagwashit. Balkén rájay sarók é natijahá rasetagant ke é hamá wádah dátagén Masih ent?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Má zánén ke é mard cha kojám hand o damagá ent, bale wahdé Masiha kayt, hechkasa nazánt ke cha kojá kayt.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Paméshká, wahdé Issá mazanén parasteshgáhá mardomán tálim dayagá at, gón borzén tawáréá gwashti: “Shomá maná pajjáha kárét o zánét ke cha kojá átkagán, bale man cha wati némagá nayátkagán, mani dém dayók hamá rástén Hodá ent o shomá áiá nazánét.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Man áiá zánán, chéá ke cha áiay kerrá átkagán o hamáiá maná ráh dátag.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Hamé wahdá áyán lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt, parchá ke áiay wahd angat narasetagat.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cha mocchiay mardomán bázénéá áiay sará imán ham áwort o gwasht: “Wahdé Masiha kayt, cha é mardá géshter mójezah o ajabbatén nesháni pésha dárit?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 É gapp o habar ke mardomán chérokái Issáay bárawá kortant, Parisián eshkotant. Gorhá Parisi o mazanén dini péshwáyán pa Issáay dazgir kanagá, parasteshgáhay sepáhig rawán dátant.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Issáyá gwasht: “Man pa kammokén wahdéá shomay kerrá án o randá wati dém dayókay kerrá rawán.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Gorhá Yahudián gón yakdegará gwasht: “Kojá rawt ke má áiá dar gétka nakanén? Bárén may hamá mardománi kerrá rawt ke Yunániáni nyámá sheng o sháng ant o ódá Yunánián ham tálima dant?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 É habar ke áiá gwasht: ‘Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét’ o ‘á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét,’ áiay é habaray maksad ché ent?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aiday áheri o masterén róchá, Issá óshtát o pa borztawári gwashti: “Agan kasé tonnig ent, mani kerrá byayt o áp bwárt.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Hamá dhawlá ke Hodáay Pákén Ketába gwashit, harkas ke mani sará báwara kant, zendápay kawr cha áiay del o daruná rombant o tachant.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 É habar áiá Pákén Ruhay bárawá gwasht, hamá Pákén Ruh ke áiay báwarmandán rasagi at. Issáyá angat shán o shawkat narasetagat, paméshká angat áyán Pákén Ruh dayag nabutagat.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gón é habaráni eshkonagá, lahtén mardom gwashagá lagget: “Pa rásti é mard hamá wádah dátagén Nabi ent.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Dega lahténá gwasht: “É Masih ent.” Bázénéá chosh ham gwasht: “Masih cha Jalilá kayt?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Pákén Ketába nagwashit ke Masih cha Dáuday nasl o padréchá bit o cha áiay shahr Bayt-Lahemá kayt?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 É paymá Issáay bárawá mardománi nyámá nátepákié kapt.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lahténá lóthet ke áiá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Randá, parasteshgáhay sepáhig, Parisi o mazanén dini péshwáyáni kerrá per tarretant. Áyán cha sepáhigán jost kort: “Shomá chéá Issá nayáwortag?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Sepáhigán gwasht: “Tán é wahdi hechkasá é marday dhawlá habar nakortag.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Parisián gwasht: “Shomá ham gomráh butagét?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Cha kawmay sarók o Parisián yakkéá áiay sará báwar kortag?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bale mardománi hamá romb ke Sharyatay bárawá heccha nazánt, nálatié.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikudimus ke wat cha Parisián yakké at o pésará Issáay kerrá átkagat, gwashti:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Bárén, may Sharyat márá ejázata dant ke kaséay habaráni gósh dárag o káráni zánagá pésar, áiá mayárbár bekanén?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ham cha Jalilay mardomán ay? Wat patth o pól kan o bechár, hecch nabié cha Jalilá chesta nabit.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.