João 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Randá, Issáyá Jalilá tarr o tába kort. Yahudi áiay kóshay randá atant, paméshká nalótheti Yahudiahá bemánit.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Anchosh ke Yahudiáni Kápáráni Aid nazzikk but,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Issáay brátán gón áiá gwasht: “É jáhá yalah kan o Yahudiahá beraw tánke tai morid hamá kárán begendant ke taw kanay.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kasé ke námdária lóthit, chérokái kára nakant. Taw ke é kárána kanay, bell ke sajjahén donyá tará begendit.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chéá ke brátán ham áiay sará imán néstat.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Issáyá gón áyán gwasht: “Mani wahd angat nayátkag, bale pa shomá har wahd sharr ent.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Donyá cha shomá naprat korta nakant bale cha man naprata kant, chéá ke man donyáay mardománi bárawá gwáhia dayán ke áyáni kár sell ant.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Shomá é aidá berawét, man é aidá nayáyán, chéá ke mani wahd angat narasetag.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Issáyá é habar gón áyán gwasht o Jalilá dáshti.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Issáay brát ke aidá Urshalimá shotant, randá áiay jend ham hamódá shot, bale mardománi chamdidá nashot, chérokái shot.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Aiday róchán, Yahudi áiay shóházá atant o jost o porsesha kort ke á kojá ent?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Áiay bárawá mardománi nyámá bázén gappé chérokái tarragá at. Lahtén gwashagá at: “Á sharrén mardé.” Dega lahtén gwashagá at: “Mardomán gomráha kant.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bale cha Yahudiáni torsá, kassá mardománi démá áiay bárawá heccha nagwasht.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aiday nyámi róchán, Issá mazanén parasteshgáhá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yahudián pa hayráni gwasht: “É mardá nawántag, inchok zántkári cha kojá áwortagi?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Mani tálim mani naant, mani dém dayókayg ant.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Harkas ke Hodáay wáhagán sarjam kanag belóthit, zánt ke mani tálim Hodáayg ant yá man cha wat habara kanán.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Harkas ke cha wat habara kant, pa wati mazaniay pésh dáragá habara kant. Bale á kas ke wati dém dayókay shán o shawkatay lóthóka bit, tachkén mardomé o áiay hecch chizz nárást naent.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mussáyá shomárá Sharyat nadátag? Angat cha shomá hechkas Sharyatá dáragá naent. Parchá maná koshaga lóthét?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mardomán gwasht: “Tará jenné per ent, kay tará koshit?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man tahná yakk káré kortag o shomá sajjahén chó hayrán o habakkah ét.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mussáyá sonnat kanagay rasm shomárá dát, paméshká shomá Shabbatay róchá wati mardénchokkán sonnata kanét. Albat é rasm cha Mussáyá bendát nabutag, cha kawmay pet o pirokán bendát butag.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nun agan pa Mussáay Sharyatay napróshagá shomá Shabbatay róchá mardénchokkán sonnata kanét, chéá mani sará zahr geptagét ke man Shabbatay róchá yakk mardomé sarjamá dráh kortag?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Záherá machárét o paysalah makanét, wati shawr o hokmán pa ensáp beborrét.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Gorhá Urshalimay lahtén mardom gwashagá lagget: “É hamá naent ke eshiay koshagay randá ant?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Bechárét, mardománi démá habar kanagá ent o kass eshiá heccha nagwashit. Balkén rájay sarók é natijahá rasetagant ke é hamá wádah dátagén Masih ent?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Má zánén ke é mard cha kojám hand o damagá ent, bale wahdé Masiha kayt, hechkasa nazánt ke cha kojá kayt.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Paméshká, wahdé Issá mazanén parasteshgáhá mardomán tálim dayagá at, gón borzén tawáréá gwashti: “Shomá maná pajjáha kárét o zánét ke cha kojá átkagán, bale man cha wati némagá nayátkagán, mani dém dayók hamá rástén Hodá ent o shomá áiá nazánét.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Man áiá zánán, chéá ke cha áiay kerrá átkagán o hamáiá maná ráh dátag.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Hamé wahdá áyán lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt, parchá ke áiay wahd angat narasetagat.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cha mocchiay mardomán bázénéá áiay sará imán ham áwort o gwasht: “Wahdé Masiha kayt, cha é mardá géshter mójezah o ajabbatén nesháni pésha dárit?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 É gapp o habar ke mardomán chérokái Issáay bárawá kortant, Parisián eshkotant. Gorhá Parisi o mazanén dini péshwáyán pa Issáay dazgir kanagá, parasteshgáhay sepáhig rawán dátant.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Issáyá gwasht: “Man pa kammokén wahdéá shomay kerrá án o randá wati dém dayókay kerrá rawán.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Gorhá Yahudián gón yakdegará gwasht: “Kojá rawt ke má áiá dar gétka nakanén? Bárén may hamá mardománi kerrá rawt ke Yunániáni nyámá sheng o sháng ant o ódá Yunánián ham tálima dant?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 É habar ke áiá gwasht: ‘Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét’ o ‘á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét,’ áiay é habaray maksad ché ent?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Aiday áheri o masterén róchá, Issá óshtát o pa borztawári gwashti: “Agan kasé tonnig ent, mani kerrá byayt o áp bwárt.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hamá dhawlá ke Hodáay Pákén Ketába gwashit, harkas ke mani sará báwara kant, zendápay kawr cha áiay del o daruná rombant o tachant.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 É habar áiá Pákén Ruhay bárawá gwasht, hamá Pákén Ruh ke áiay báwarmandán rasagi at. Issáyá angat shán o shawkat narasetagat, paméshká angat áyán Pákén Ruh dayag nabutagat.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Gón é habaráni eshkonagá, lahtén mardom gwashagá lagget: “Pa rásti é mard hamá wádah dátagén Nabi ent.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Dega lahténá gwasht: “É Masih ent.” Bázénéá chosh ham gwasht: “Masih cha Jalilá kayt?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Pákén Ketába nagwashit ke Masih cha Dáuday nasl o padréchá bit o cha áiay shahr Bayt-Lahemá kayt?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 É paymá Issáay bárawá mardománi nyámá nátepákié kapt.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Lahténá lóthet ke áiá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Randá, parasteshgáhay sepáhig, Parisi o mazanén dini péshwáyáni kerrá per tarretant. Áyán cha sepáhigán jost kort: “Shomá chéá Issá nayáwortag?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sepáhigán gwasht: “Tán é wahdi hechkasá é marday dhawlá habar nakortag.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisián gwasht: “Shomá ham gomráh butagét?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Cha kawmay sarók o Parisián yakkéá áiay sará báwar kortag?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bale mardománi hamá romb ke Sharyatay bárawá heccha nazánt, nálatié.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikudimus ke wat cha Parisián yakké at o pésará Issáay kerrá átkagat, gwashti:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bárén, may Sharyat márá ejázata dant ke kaséay habaráni gósh dárag o káráni zánagá pésar, áiá mayárbár bekanén?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ham cha Jalilay mardomán ay? Wat patth o pól kan o bechár, hecch nabié cha Jalilá chesta nabit.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.