João 7
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB
1 Randá, Issáyá Jalilá tarr o tába kort. Yahudi áiay kóshay randá atant, paméshká nalótheti Yahudiahá bemánit.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Anchosh ke Yahudiáni Kápáráni Aid nazzikk but,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Issáay brátán gón áiá gwasht: “É jáhá yalah kan o Yahudiahá beraw tánke tai morid hamá kárán begendant ke taw kanay.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kasé ke námdária lóthit, chérokái kára nakant. Taw ke é kárána kanay, bell ke sajjahén donyá tará begendit.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chéá ke brátán ham áiay sará imán néstat.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Issáyá gón áyán gwasht: “Mani wahd angat nayátkag, bale pa shomá har wahd sharr ent.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Donyá cha shomá naprat korta nakant bale cha man naprata kant, chéá ke man donyáay mardománi bárawá gwáhia dayán ke áyáni kár sell ant.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Shomá é aidá berawét, man é aidá nayáyán, chéá ke mani wahd angat narasetag.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Issáyá é habar gón áyán gwasht o Jalilá dáshti.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Issáay brát ke aidá Urshalimá shotant, randá áiay jend ham hamódá shot, bale mardománi chamdidá nashot, chérokái shot.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Aiday róchán, Yahudi áiay shóházá atant o jost o porsesha kort ke á kojá ent?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Áiay bárawá mardománi nyámá bázén gappé chérokái tarragá at. Lahtén gwashagá at: “Á sharrén mardé.” Dega lahtén gwashagá at: “Mardomán gomráha kant.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bale cha Yahudiáni torsá, kassá mardománi démá áiay bárawá heccha nagwasht.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aiday nyámi róchán, Issá mazanén parasteshgáhá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudián pa hayráni gwasht: “É mardá nawántag, inchok zántkári cha kojá áwortagi?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Mani tálim mani naant, mani dém dayókayg ant.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Harkas ke Hodáay wáhagán sarjam kanag belóthit, zánt ke mani tálim Hodáayg ant yá man cha wat habara kanán.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Harkas ke cha wat habara kant, pa wati mazaniay pésh dáragá habara kant. Bale á kas ke wati dém dayókay shán o shawkatay lóthóka bit, tachkén mardomé o áiay hecch chizz nárást naent.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mussáyá shomárá Sharyat nadátag? Angat cha shomá hechkas Sharyatá dáragá naent. Parchá maná koshaga lóthét?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mardomán gwasht: “Tará jenné per ent, kay tará koshit?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man tahná yakk káré kortag o shomá sajjahén chó hayrán o habakkah ét.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mussáyá sonnat kanagay rasm shomárá dát, paméshká shomá Shabbatay róchá wati mardénchokkán sonnata kanét. Albat é rasm cha Mussáyá bendát nabutag, cha kawmay pet o pirokán bendát butag.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nun agan pa Mussáay Sharyatay napróshagá shomá Shabbatay róchá mardénchokkán sonnata kanét, chéá mani sará zahr geptagét ke man Shabbatay róchá yakk mardomé sarjamá dráh kortag?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Záherá machárét o paysalah makanét, wati shawr o hokmán pa ensáp beborrét.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Gorhá Urshalimay lahtén mardom gwashagá lagget: “É hamá naent ke eshiay koshagay randá ant?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bechárét, mardománi démá habar kanagá ent o kass eshiá heccha nagwashit. Balkén rájay sarók é natijahá rasetagant ke é hamá wádah dátagén Masih ent?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Má zánén ke é mard cha kojám hand o damagá ent, bale wahdé Masiha kayt, hechkasa nazánt ke cha kojá kayt.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Paméshká, wahdé Issá mazanén parasteshgáhá mardomán tálim dayagá at, gón borzén tawáréá gwashti: “Shomá maná pajjáha kárét o zánét ke cha kojá átkagán, bale man cha wati némagá nayátkagán, mani dém dayók hamá rástén Hodá ent o shomá áiá nazánét.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Man áiá zánán, chéá ke cha áiay kerrá átkagán o hamáiá maná ráh dátag.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Hamé wahdá áyán lóthet ke Issáyá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt, parchá ke áiay wahd angat narasetagat.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cha mocchiay mardomán bázénéá áiay sará imán ham áwort o gwasht: “Wahdé Masiha kayt, cha é mardá géshter mójezah o ajabbatén nesháni pésha dárit?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 É gapp o habar ke mardomán chérokái Issáay bárawá kortant, Parisián eshkotant. Gorhá Parisi o mazanén dini péshwáyán pa Issáay dazgir kanagá, parasteshgáhay sepáhig rawán dátant.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Issáyá gwasht: “Man pa kammokén wahdéá shomay kerrá án o randá wati dém dayókay kerrá rawán.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Gorhá Yahudián gón yakdegará gwasht: “Kojá rawt ke má áiá dar gétka nakanén? Bárén may hamá mardománi kerrá rawt ke Yunániáni nyámá sheng o sháng ant o ódá Yunánián ham tálima dant?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 É habar ke áiá gwasht: ‘Shomá mani shóházá gardét, bale maná dar gétka nakanét’ o ‘á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét,’ áiay é habaray maksad ché ent?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Aiday áheri o masterén róchá, Issá óshtát o pa borztawári gwashti: “Agan kasé tonnig ent, mani kerrá byayt o áp bwárt.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hamá dhawlá ke Hodáay Pákén Ketába gwashit, harkas ke mani sará báwara kant, zendápay kawr cha áiay del o daruná rombant o tachant.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 É habar áiá Pákén Ruhay bárawá gwasht, hamá Pákén Ruh ke áiay báwarmandán rasagi at. Issáyá angat shán o shawkat narasetagat, paméshká angat áyán Pákén Ruh dayag nabutagat.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gón é habaráni eshkonagá, lahtén mardom gwashagá lagget: “Pa rásti é mard hamá wádah dátagén Nabi ent.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Dega lahténá gwasht: “É Masih ent.” Bázénéá chosh ham gwasht: “Masih cha Jalilá kayt?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pákén Ketába nagwashit ke Masih cha Dáuday nasl o padréchá bit o cha áiay shahr Bayt-Lahemá kayt?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 É paymá Issáay bárawá mardománi nyámá nátepákié kapt.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Lahténá lóthet ke áiá dazgir bekanant, bale hechkasá áiay némagá dast nashahárt.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Randá, parasteshgáhay sepáhig, Parisi o mazanén dini péshwáyáni kerrá per tarretant. Áyán cha sepáhigán jost kort: “Shomá chéá Issá nayáwortag?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sepáhigán gwasht: “Tán é wahdi hechkasá é marday dhawlá habar nakortag.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisián gwasht: “Shomá ham gomráh butagét?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Cha kawmay sarók o Parisián yakkéá áiay sará báwar kortag?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bale mardománi hamá romb ke Sharyatay bárawá heccha nazánt, nálatié.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikudimus ke wat cha Parisián yakké at o pésará Issáay kerrá átkagat, gwashti:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bárén, may Sharyat márá ejázata dant ke kaséay habaráni gósh dárag o káráni zánagá pésar, áiá mayárbár bekanén?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Áiay passawá gwashtesh: “Taw ham cha Jalilay mardomán ay? Wat patth o pól kan o bechár, hecch nabié cha Jalilá chesta nabit.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.