João 4

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wahdé Issáyá zánt ke Parisián eshkotag ke man cha Yahyáyá géshter morid dar géjagá án o áyán pákshódi dayagá án,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Bale zalurat at ke cha Sámerahá begwazit.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Á, Sámerahá shahréá raset ke námi Suhár at o hamá dhagáray nazzikká at ke Ákubá wati chokk Issopárá dátagat.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ákubay chát hamódá at. Issá sapará butagat o dami bortagat. Hamé chátay kerrá nesht. Némróchay wahd at.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Sámeri janéné ápay kasshagá átk. Issáyá gón áiá gwasht: “Maná pa waragá kammé áp beday.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Áiay morid warákay geragá shahrá shotagatant.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Sámeri janéná gwasht: “Taw wa Yahudié ay o man Sámeri janéné án, taw chón cha man ápa lóthay?” Janéná paméshká chosh gwasht ke Yahudi gón Sámerián salám o dwá nakanant.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Issáyá áiay passawá gwasht: “Agan taw bezántén ke Hodáay dád o bakshesh chéé o é kay ent ke cha taw ápa lóthit, gorhá allamá taw gón áiá dazbandi kortagat ke maná áp beday o áiá tará zendáp dátagat.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Janéná gwasht: “Oo wájah! Tará pa ápay kasshagá dhól nést o é chát johl ent, cha kojá zendápa káray?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Záná, taw cha may pirok Ákubá master ay, hamá ke é cháti márá dátag o áiay jendá o chokkán o mál o dalwatán cha é chátá áp wártag?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Issáyá passaw tarrént: “Harkas ke é ápá bwárt, padá tonniga bit,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 bale harkas ke mani dátagén ápá bwárt, hechbar tonniga nabit. Chéá ke á ápá ke mana dayán, agan kasé bwárti, cha áiay daruná ápay chammagé bojit ke abadmánén zenda bakshit.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Janéná gwasht: “Oo wájah! Hamá ápá maná beday ke dega baré tonnig mabán o pa ápay kasshagá edá mayáyán.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Issáyá gwasht: “Beraw wati lógwájahá tawár kan o hamedá byá.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Janéná áiay passawá gwasht: “Maná mard nést.” Issáyá gwasht: “Rásta gwashay ke tará mard nést,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 chéá ke tará panch mard butag o é mard ke annun gón taw zendagia kant, tai mard naent. Taw rásta gwashay.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Janéná darráént: “Oo wájah! Man chó gendán ke taw nabié ay.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 May pet o pirokán hamé kóhay sará ebádat kortag, bale shomá Yahudia gwashét ke báyad ent Urshalimá ebádat kanag bebit.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Issáyá gwasht: “Bánok! Báwar kan, wahdé kayt ke shomá Hodáén Petá na é kóhay sará parastesha kanét o na Urshalimá.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Shomá Sámeri hamáiá parastesha kanét ke nazánéti, bale má hamáiá parastesha kanén ke zánéni, chéá ke neját cha Yahudiána kayt.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Yakk wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke rást o barhakkén parastesh kanók Hodáén Petá gón Ruh o rásti parastesha kanant, chéá ke Pet hamé dhawlén mardománi lóthók ent ke áiay parasteshá bekanant.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hodá Ruh ent o harkas ke áiá parastesha kant, allamá gón Ruh o rásti parastesh bekant.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Janéná gwasht: “Mana zánán ke Masiha kayt o har wahdé ke á kayt, márá har chizzá sarpada kant.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Issáyá gwasht: “Man ke gón taw habará án, man hamá án.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hamé wahdá Issáay morid padá átkant. Wahdé distesh ke Issá gón janénéá habará ent, hayrán butant. Bale kassá jost nakort ke cha eshiá ché lóthay yá parchá gón eshiá habará ay.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Nun janéná wati kunzag zeminá ér kort, shahrá shot o gón mardomán gwashti:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mardé hast, man harché kortag, áiá maná gwashtant. Byáét becháréti, bárén Masih naent?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Gorhá mardom cha shahrá dar kapt o dém pa Issáyá átkant.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 É nyámá moridán gón Issáyá dazbandi kort o gwasht: “Oo ostád! Chizzé bwar.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bale áiá gwasht: “Maná waráké hast ke shomá áiay bárawá nazánét.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Moridán watmánwatá gwasht: “Bárén, kaséá pa áiá warák áwortag?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Issáyá gwasht: “Mani warák esh ent ke wati dém dayókay wáhagá purah bekanán o áiay kárán sarjam bekanán.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Shomá nagwashét ke pa rón o móshá angat chár máh pasht kaptag? Bale man shomárá gwashán ke chammán chest kanét o keshárán bechárét ke annun pa róná rasetag o tayár ant.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ronók wati mozzá gipt o pa abadmánén zendá bar o samaré moccha kant tánke keshók o ronók hórigá gal o shádán bebant.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Edá é habar rást ent ke yakké keshit o degaré róna kant.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Man shomárá rawán dát ke hamá bar o samaráni wáhond bebét ke shomá pa áyán hecch zahmaté ham nakasshetag. Degarán zahmat kasshetag o shomá cha áyáni kárá nap o sutt geptag.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Cha á shahray Sámerián bázénéá paméshká Issáay sará imán áwort ke á janéná gwáhi dátag o gwashtagat: “Har chizzé ke man kortag, áiá maná gwashtant.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Gorhá Sámeri Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke may kerrá bedár. Issáyá tán do róchá hamódá dásht o
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 bázénéá áiay habar gósh dáshtant o imánesh áwort.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Gón á janéná gwashtesh: “Nun má éwaká tai habaráni sawabá báwar kanagá naén, má wat ham é marday habar eshkotagant o deljam én ke é pa rásti jahánay rakkénók ent.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Do róchá rand, Issá cha ódá dar kapt o Jalilá shot.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Issáyá wat gwashtagat ke hecch nabiá wati jenday shahr o hankéná ezzata nabit.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bale wahdé Jalilá raset, Jalilián wasshátk kort, chéá ke aiday róchán á Urshalimá butagatant o ódá áiay kortagén káresh distagatant.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Issá padá Jalilay métag Kánáyá shot, hamódá ke ápi sharáb kortagatant. Sháhi mansabdáré hastat ke bachakki Kaparnáhumay shahrá nádráh at.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wahdé á sahig but ke Issá cha Yahudiahá Jalilá átkag, áiay kerrá átk o dazbandii kort ke Kaparnáhumá byá o mani nádráhén chokká berakkén ke markig ent.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Issáyá gwasht: “Shomá tán mójezah o ajabbatén neshánia nagendét, hecch paymá imána nayárét.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mansabdárá gwasht: “Oo wájah! Chokkay meragá pésar byá.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Issáyá gwasht: “Beraw, tai chokk namerit.” Á mardá Issáay habar báwar kort o wati lógá shot.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Angat lógá narasetagat ke nawkarán ráhay némá dist o hál dát: “Tai chokk dráh but.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Áiá jost kort: “Che wahdá gehter butag?” Áyán gwasht: “Zi némróchay yakká tapá yalah dátag.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Petá zánt é hamá wahd at ke Issáyá gwashtagat ke tai chokk namerit. Gorhá áiá wat gón lógay sajjahén mardomán Issáay sará imán áwort.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 É Issáay domi ajabbatén nesháni at o hamá wahdá korti ke cha Yahudiahá Jalilá átkagat.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.