João 4
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC
1 Wahdé Issáyá zánt ke Parisián eshkotag ke man cha Yahyáyá géshter morid dar géjagá án o áyán pákshódi dayagá án,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Bale zalurat at ke cha Sámerahá begwazit.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Á, Sámerahá shahréá raset ke námi Suhár at o hamá dhagáray nazzikká at ke Ákubá wati chokk Issopárá dátagat.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ákubay chát hamódá at. Issá sapará butagat o dami bortagat. Hamé chátay kerrá nesht. Némróchay wahd at.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Sámeri janéné ápay kasshagá átk. Issáyá gón áiá gwasht: “Maná pa waragá kammé áp beday.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Áiay morid warákay geragá shahrá shotagatant.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sámeri janéná gwasht: “Taw wa Yahudié ay o man Sámeri janéné án, taw chón cha man ápa lóthay?” Janéná paméshká chosh gwasht ke Yahudi gón Sámerián salám o dwá nakanant.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Issáyá áiay passawá gwasht: “Agan taw bezántén ke Hodáay dád o bakshesh chéé o é kay ent ke cha taw ápa lóthit, gorhá allamá taw gón áiá dazbandi kortagat ke maná áp beday o áiá tará zendáp dátagat.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Janéná gwasht: “Oo wájah! Tará pa ápay kasshagá dhól nést o é chát johl ent, cha kojá zendápa káray?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Záná, taw cha may pirok Ákubá master ay, hamá ke é cháti márá dátag o áiay jendá o chokkán o mál o dalwatán cha é chátá áp wártag?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Issáyá passaw tarrént: “Harkas ke é ápá bwárt, padá tonniga bit,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 bale harkas ke mani dátagén ápá bwárt, hechbar tonniga nabit. Chéá ke á ápá ke mana dayán, agan kasé bwárti, cha áiay daruná ápay chammagé bojit ke abadmánén zenda bakshit.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Janéná gwasht: “Oo wájah! Hamá ápá maná beday ke dega baré tonnig mabán o pa ápay kasshagá edá mayáyán.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Issáyá gwasht: “Beraw wati lógwájahá tawár kan o hamedá byá.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Janéná áiay passawá gwasht: “Maná mard nést.” Issáyá gwasht: “Rásta gwashay ke tará mard nést,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 chéá ke tará panch mard butag o é mard ke annun gón taw zendagia kant, tai mard naent. Taw rásta gwashay.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Janéná darráént: “Oo wájah! Man chó gendán ke taw nabié ay.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 May pet o pirokán hamé kóhay sará ebádat kortag, bale shomá Yahudia gwashét ke báyad ent Urshalimá ebádat kanag bebit.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Issáyá gwasht: “Bánok! Báwar kan, wahdé kayt ke shomá Hodáén Petá na é kóhay sará parastesha kanét o na Urshalimá.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Shomá Sámeri hamáiá parastesha kanét ke nazánéti, bale má hamáiá parastesha kanén ke zánéni, chéá ke neját cha Yahudiána kayt.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yakk wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke rást o barhakkén parastesh kanók Hodáén Petá gón Ruh o rásti parastesha kanant, chéá ke Pet hamé dhawlén mardománi lóthók ent ke áiay parasteshá bekanant.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hodá Ruh ent o harkas ke áiá parastesha kant, allamá gón Ruh o rásti parastesh bekant.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Janéná gwasht: “Mana zánán ke Masiha kayt o har wahdé ke á kayt, márá har chizzá sarpada kant.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Issáyá gwasht: “Man ke gón taw habará án, man hamá án.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hamé wahdá Issáay morid padá átkant. Wahdé distesh ke Issá gón janénéá habará ent, hayrán butant. Bale kassá jost nakort ke cha eshiá ché lóthay yá parchá gón eshiá habará ay.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nun janéná wati kunzag zeminá ér kort, shahrá shot o gón mardomán gwashti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Mardé hast, man harché kortag, áiá maná gwashtant. Byáét becháréti, bárén Masih naent?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Gorhá mardom cha shahrá dar kapt o dém pa Issáyá átkant.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 É nyámá moridán gón Issáyá dazbandi kort o gwasht: “Oo ostád! Chizzé bwar.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Bale áiá gwasht: “Maná waráké hast ke shomá áiay bárawá nazánét.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Moridán watmánwatá gwasht: “Bárén, kaséá pa áiá warák áwortag?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Issáyá gwasht: “Mani warák esh ent ke wati dém dayókay wáhagá purah bekanán o áiay kárán sarjam bekanán.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Shomá nagwashét ke pa rón o móshá angat chár máh pasht kaptag? Bale man shomárá gwashán ke chammán chest kanét o keshárán bechárét ke annun pa róná rasetag o tayár ant.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ronók wati mozzá gipt o pa abadmánén zendá bar o samaré moccha kant tánke keshók o ronók hórigá gal o shádán bebant.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Edá é habar rást ent ke yakké keshit o degaré róna kant.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Man shomárá rawán dát ke hamá bar o samaráni wáhond bebét ke shomá pa áyán hecch zahmaté ham nakasshetag. Degarán zahmat kasshetag o shomá cha áyáni kárá nap o sutt geptag.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Cha á shahray Sámerián bázénéá paméshká Issáay sará imán áwort ke á janéná gwáhi dátag o gwashtagat: “Har chizzé ke man kortag, áiá maná gwashtant.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Gorhá Sámeri Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke may kerrá bedár. Issáyá tán do róchá hamódá dásht o
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 bázénéá áiay habar gósh dáshtant o imánesh áwort.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Gón á janéná gwashtesh: “Nun má éwaká tai habaráni sawabá báwar kanagá naén, má wat ham é marday habar eshkotagant o deljam én ke é pa rásti jahánay rakkénók ent.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Do róchá rand, Issá cha ódá dar kapt o Jalilá shot.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Issáyá wat gwashtagat ke hecch nabiá wati jenday shahr o hankéná ezzata nabit.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bale wahdé Jalilá raset, Jalilián wasshátk kort, chéá ke aiday róchán á Urshalimá butagatant o ódá áiay kortagén káresh distagatant.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Issá padá Jalilay métag Kánáyá shot, hamódá ke ápi sharáb kortagatant. Sháhi mansabdáré hastat ke bachakki Kaparnáhumay shahrá nádráh at.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wahdé á sahig but ke Issá cha Yahudiahá Jalilá átkag, áiay kerrá átk o dazbandii kort ke Kaparnáhumá byá o mani nádráhén chokká berakkén ke markig ent.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Issáyá gwasht: “Shomá tán mójezah o ajabbatén neshánia nagendét, hecch paymá imána nayárét.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mansabdárá gwasht: “Oo wájah! Chokkay meragá pésar byá.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Issáyá gwasht: “Beraw, tai chokk namerit.” Á mardá Issáay habar báwar kort o wati lógá shot.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Angat lógá narasetagat ke nawkarán ráhay némá dist o hál dát: “Tai chokk dráh but.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Áiá jost kort: “Che wahdá gehter butag?” Áyán gwasht: “Zi némróchay yakká tapá yalah dátag.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Petá zánt é hamá wahd at ke Issáyá gwashtagat ke tai chokk namerit. Gorhá áiá wat gón lógay sajjahén mardomán Issáay sará imán áwort.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 É Issáay domi ajabbatén nesháni at o hamá wahdá korti ke cha Yahudiahá Jalilá átkagat.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.