João 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikudimus námén Parisié ke cha Yahudiáni Sarókáni Diwánay báskán yakké at,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 yakk shapé Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén ke taw ostádé ay o cha Hodáay némagá átkagay, chéá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén mójezah o ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé dobar pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke rostagén mardomé padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á, mátay lápá berawt o padá pédá bebit?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tánke kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá pédá bit, ruh ent.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 É gappá hayrán mabay wahdé tará gwashán ke pa shomá sajjahénán allami ent ke dobar pédá bebét.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tará rásténa gwashán, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke má distagant, hamáyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wahdé man zemini chizzáni bárawá habara kanán, shomá báwara nakanét. Agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán, gorhá che paymá báwara kanét?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átkag, bezán Ensánay Chokká.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná már cha zeminá chest kort, hamé dhawlá Ensánay Chokk lázom chest kanaga bit,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tánke harkas ke áiay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chéá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst dáshtant ke wati yakk o yakdánagén Chokki nadr kort tánke harkas ke Hodáay Chokkay sará imána kárit, gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa jahánay mardománi mayárig kanagá jaháná rawán nadát, paméshká rawáni dát ke cha áiay wasilahá jaháná berakkénit.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Harkas ke Chokkay sará imána kárit, mayáriga nabit, bale harkas ke imána nayárit, cha pésará mayárig ent, chéá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará imáni nayáwortag.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Hodáay dádrasi esh ent: Nur o rozhn jaháná átk, bale rozhnay badalá mardomán taháróki dóst dásht, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chéá ke á mardom ke sellén káráni ráhá zurit, cha rozhnáiá naprata kant o watá cha rozhná dura dárit ke áiay kár o kerd záher mabant.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Bale á ke rástiay ráhá zurit, dém pa rozhnáiá kayt tánke záher bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 É chizzán o rand, Issá gón wati moridán Yahudiahay damagay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá dáshti o pákshódiia dát.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazzikká, Aynuná, mardomán pákshódi dayagá at. Ódá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 É wahdán Yahyá angat zendáná bandig kanag nabutagat.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yakk Yahudiéay nyámá dapjáké but.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Gorhá Yahyáay morid Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, bechár, á pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Tánke Hodá madant, ensáná heccha narasit.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Shomá wat sháhed ét, man gwasht ke man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Anchó ke sálónkay dóst óshtátag o sálónkay tawárá eshkont o gal o shádána bit, maná hamé dhawlén kámelén shádmánié rasetag.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Á báyad ent démáter bebit o man padáter bebán.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzá kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent, zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, áyáni bárawá gwáhia dant, bale kass áiay gwáhiá namannit.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Harkasá ke mannetag, gwáhii dátag ke Hodá rásti ent.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chéá ke Hodá wati Ruhá áiárá béhesába bakshit.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Pet Chokká dósta dárit o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Á kas ke Chokkay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhonda bit, bale á ke Chokká namannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay kahr o gazab áiay sará kapit.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.