João 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikudimus námén Parisié ke cha Yahudiáni Sarókáni Diwánay báskán yakké at,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 yakk shapé Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén ke taw ostádé ay o cha Hodáay némagá átkagay, chéá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén mójezah o ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé dobar pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke rostagén mardomé padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á, mátay lápá berawt o padá pédá bebit?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tánke kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá pédá bit, ruh ent.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 É gappá hayrán mabay wahdé tará gwashán ke pa shomá sajjahénán allami ent ke dobar pédá bebét.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Tará rásténa gwashán, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke má distagant, hamáyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Wahdé man zemini chizzáni bárawá habara kanán, shomá báwara nakanét. Agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán, gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átkag, bezán Ensánay Chokká.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná már cha zeminá chest kort, hamé dhawlá Ensánay Chokk lázom chest kanaga bit,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tánke harkas ke áiay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chéá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst dáshtant ke wati yakk o yakdánagén Chokki nadr kort tánke harkas ke Hodáay Chokkay sará imána kárit, gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa jahánay mardománi mayárig kanagá jaháná rawán nadát, paméshká rawáni dát ke cha áiay wasilahá jaháná berakkénit.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Harkas ke Chokkay sará imána kárit, mayáriga nabit, bale harkas ke imána nayárit, cha pésará mayárig ent, chéá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará imáni nayáwortag.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hodáay dádrasi esh ent: Nur o rozhn jaháná átk, bale rozhnay badalá mardomán taháróki dóst dásht, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Chéá ke á mardom ke sellén káráni ráhá zurit, cha rozhnáiá naprata kant o watá cha rozhná dura dárit ke áiay kár o kerd záher mabant.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Bale á ke rástiay ráhá zurit, dém pa rozhnáiá kayt tánke záher bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 É chizzán o rand, Issá gón wati moridán Yahudiahay damagay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá dáshti o pákshódiia dát.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazzikká, Aynuná, mardomán pákshódi dayagá at. Ódá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 É wahdán Yahyá angat zendáná bandig kanag nabutagat.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yakk Yahudiéay nyámá dapjáké but.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Gorhá Yahyáay morid Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, bechár, á pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Tánke Hodá madant, ensáná heccha narasit.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Shomá wat sháhed ét, man gwasht ke man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Anchó ke sálónkay dóst óshtátag o sálónkay tawárá eshkont o gal o shádána bit, maná hamé dhawlén kámelén shádmánié rasetag.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Á báyad ent démáter bebit o man padáter bebán.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzá kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent, zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, áyáni bárawá gwáhia dant, bale kass áiay gwáhiá namannit.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Harkasá ke mannetag, gwáhii dátag ke Hodá rásti ent.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chéá ke Hodá wati Ruhá áiárá béhesába bakshit.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pet Chokká dósta dárit o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Á kas ke Chokkay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhonda bit, bale á ke Chokká namannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay kahr o gazab áiay sará kapit.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.