João 3

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikudimus námén Parisié ke cha Yahudiáni Sarókáni Diwánay báskán yakké at,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 yakk shapé Issáay kerrá átk o gón áiá gwashti: “Oo ostád! Má zánén ke taw ostádé ay o cha Hodáay némagá átkagay, chéá ke tán Hodá gón kaséá gón mabit, á é dhawlén mójezah o ajabbatén nesháni pésh dáshta nakant ke taw pésh dáragá ay.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Issáyá áiay passawá gwasht: “Tará rásténa gwashán, tán kasé dobar pédá mabit, Hodáay bádsháhiá dista nakant.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikudimusá gwasht: “Chón buta kant ke rostagén mardomé padá cha mátá pédá bebit? Buta kant ke á, mátay lápá berawt o padá pédá bebit?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán, tánke kasé cha áp o Ruhá pédá mabit, Hodáay bádsháhiá pád ér korta nakant.
5 Jesus respondeu:
6 Á chizz ke cha jesmá pédá bit, jesm ent o á chizz ke cha Ruhá pédá bit, ruh ent.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 É gappá hayrán mabay wahdé tará gwashán ke pa shomá sajjahénán allami ent ke dobar pédá bebét.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Gwát har jáh ke belóthit, kasshit. Taw áiay tawárá eshkonay bale nazánay cha kojá kayt o kojá rawt. Á kas ke cha Ruhá pédá bit, á ham anchosh ent.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikudimusá gwasht: “É chón buta kant?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Issáyá gwasht: “Taw wat Esráiliáni ostádé ay, é chizzá nazánay?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Tará rásténa gwashán, má hamá chizzáni habará kanén ke áyáni bárawá zánén o hamá chizz ke má distagant, hamáyáni sháhediá dayén. Bale shomá may sháhediá namannét.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wahdé man zemini chizzáni bárawá habara kanán, shomá báwara nakanét. Agan ásmáni chizzáni bárawá habar bekanán, gorhá che paymá báwara kanét?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Hechkas ásmáná borzád nashotag, abéd cha hamá kasá ke cha ásmáná ér átkag, bezán Ensánay Chokká.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hamá dhawlá ke Mussáyá, gyábáná már cha zeminá chest kort, hamé dhawlá Ensánay Chokk lázom chest kanaga bit,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tánke harkas ke áiay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhond bebit.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chéá ke Hodáyá jahánay mardom haminchok dóst dáshtant ke wati yakk o yakdánagén Chokki nadr kort tánke harkas ke Hodáay Chokkay sará imána kárit, gár o zyán mabit o tán abad zendag bemánit.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hodáyá wati Chokk pa jahánay mardománi mayárig kanagá jaháná rawán nadát, paméshká rawáni dát ke cha áiay wasilahá jaháná berakkénit.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Harkas ke Chokkay sará imána kárit, mayáriga nabit, bale harkas ke imána nayárit, cha pésará mayárig ent, chéá ke Hodáay yakdánagén Chokkay námay sará imáni nayáwortag.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hodáay dádrasi esh ent: Nur o rozhn jaháná átk, bale rozhnay badalá mardomán taháróki dóst dásht, parchá ke áyáni kár sell atant.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chéá ke á mardom ke sellén káráni ráhá zurit, cha rozhnáiá naprata kant o watá cha rozhná dura dárit ke áiay kár o kerd záher mabant.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bale á ke rástiay ráhá zurit, dém pa rozhnáiá kayt tánke záher bebit ke áiay kár Hodái butagant.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 É chizzán o rand, Issá gón wati moridán Yahudiahay damagay métag o kallagán shot o gón áyán hamódá dáshti o pákshódiia dát.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yahyá ham Sálemay nazzikká, Aynuná, mardomán pákshódi dayagá at. Ódá áp báz at o mardom pa pákshódiá átkant.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 É wahdán Yahyá angat zendáná bandig kanag nabutagat.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Pákizagiay sará, Yahyáay morid o yakk Yahudiéay nyámá dapjáké but.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Gorhá Yahyáay morid Yahyáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! Hamá mard ke Ordonay kawray á dastá gón taw gón at o taw áiay bárawá gwáhi dát, bechár, á pákshódi dayagá ent o sajjahén mardom hamáiay kerrá rawagá ant.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Tánke Hodá madant, ensáná heccha narasit.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Shomá wat sháhed ét, man gwasht ke man Masih naán, bale cha áiá pésar rawán dayag butagán.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Bánóray hodábond, sálónk ent. Anchó ke sálónkay dóst óshtátag o sálónkay tawárá eshkont o gal o shádána bit, maná hamé dhawlén kámelén shádmánié rasetag.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Á báyad ent démáter bebit o man padáter bebán.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Á kas ke cha borzá kayt, cha sajjahénán master ent o á ke cha é hákién donyáyá ent, zemini mardomé o donyái chizzáni bárawá habara kant. Bale á ke cha ásmáná kayt cha sajjahénán master ent.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Har chizzé ke distag o eshkotagi, áyáni bárawá gwáhia dant, bale kass áiay gwáhiá namannit.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Harkasá ke mannetag, gwáhii dátag ke Hodá rásti ent.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Á kas ke cha Hodáay némagá rawán dayag butag, Hodáay habarána kant, chéá ke Hodá wati Ruhá áiárá béhesába bakshit.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pet Chokká dósta dárit o sajjahén chizzi hamáiay dastá dátagant.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Á kas ke Chokkay sará imána kárit, abadmánén zenday wáhonda bit, bale á ke Chokká namannit, zenday wáhonda nabit o Hodáay kahr o gazab áiay sará kapit.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.