João 16

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Man é chizz gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Shomárá cha kanisahán dara kanant. Choshén wahdé ham kayt ke shomay koshók gomána kanant ke gón shomay koshagá Hodáay hezmatá kanagá ant.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Á é kárána kanant, chéá ke na Petá zánant o na maná.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Man é habar gón shomá paméshká kortant ke wahdé chosha bit, gorhá shomá hayálá bekapét ke man shomárá ché gwashtag. Man é habar awalá gón shomá nakortant, chéá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nun man wati dém dayókay kerrá rawán o cha shomá hechkas josta nakant ke kojá raway?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chéá ke man é habar shomárá gwashtant.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bale shomárá rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chéá ke agan marawán, shomay posht o panáh pa shomá nayayt, bale agan berawán, áiá pa shomá déma dayán.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, gonáh o pahrézkári o dádrasiay bárawá donyáay mardomán sahiga kant o áyáni mayárbáriá záhera kant.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gonáhá záhera kant, chéá ke mardom mani sará imána nayárant;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ensáni pahrézkáriay nezóriá záhera kant, chéá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Hodáay dádrasiá ham záhera kant, chéá ke é jahánay sardár Shaytán mayárig kanag butag.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Maná gón shomá bázén habaré kanagi ent, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wahdé á kayt, bezán rástiay Ruh, shomárá dém pa sarjamén rástiá rahshónia kant, parchá ke á watsará heccha nagwashit, tahná hamá chizzána gwashit ke eshkontesh o shomárá démay háláni bárawá sarpada kant.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Á mani shán o shawkatá záhera kant, chéá ke harché ke shomárá sarpada kant, cha manesha zurit.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana zurit o shomárá sarpada kant.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Parchá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad ché ent?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “Á ke gwashit ‘kammén wahd,’ cha eshiá áiay morád ché ent? Má nazánén ke á ché gwashit?”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Issáyá zánt ke é bárawá á cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Shomárá rásténa gwashán, shomá arsa réchét o porsiga bét, bale jahán gala bit. Shomá gamiga bét, bale shomay é gam shádmániay tahá badala bit.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchó ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, chéá ke hamé gappá gal ent ke nókén ensáné donyáyá átkag.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Shomá ham nun hamé dhawlá gamig ét, bale man shomárá padá gendán o á wahdi shomá gala bét o shomay wasshiá hechkas pach gepta nakant.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Á róchá shomá cha man hecch chizzay jostá nakanét. Man shomárá rásténa gwashán, shomá mani námay sará harché ke cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tán é wahdi shomá hecch chizz mani námay sará nalóthetag, belóthét tánke shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam bebit.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Man pa namunah o mesál gón shomá é habar kortagant, bale yakk wahdé kayt ke dega baré pa namunah o mesál habara nakanán, gón shomá tachká tachk Petay bárawá habara kanán.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Á róchá, shomá mani námay sará lóthét o mana nagwashán ke man pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chéá ke shomá maná dóst dáshtag o mannetag ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Man cha Petay kerrá dar átkag o é jaháná átkagán. Nun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun taw bé namunah o mesál, tachká tachk habar kanagá ay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nun má deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o hecch zalurat naent ke kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá yakin ent ke taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá yakin ent.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bechárét, yakk wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná yalaha dayét, bale angat tahná nabán, chéá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Man é chizz shomárá gwashtant ke mani barkatá shomárá émeni o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale delá dhaddh kanét, chéá ke man jahánay sará báládast butagán.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.