João 16

بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Man é chizz gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Shomárá cha kanisahán dara kanant. Choshén wahdé ham kayt ke shomay koshók gomána kanant ke gón shomay koshagá Hodáay hezmatá kanagá ant.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Á é kárána kanant, chéá ke na Petá zánant o na maná.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Man é habar gón shomá paméshká kortant ke wahdé chosha bit, gorhá shomá hayálá bekapét ke man shomárá ché gwashtag. Man é habar awalá gón shomá nakortant, chéá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nun man wati dém dayókay kerrá rawán o cha shomá hechkas josta nakant ke kojá raway?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chéá ke man é habar shomárá gwashtant.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bale shomárá rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chéá ke agan marawán, shomay posht o panáh pa shomá nayayt, bale agan berawán, áiá pa shomá déma dayán.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, gonáh o pahrézkári o dádrasiay bárawá donyáay mardomán sahiga kant o áyáni mayárbáriá záhera kant.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Gonáhá záhera kant, chéá ke mardom mani sará imána nayárant;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ensáni pahrézkáriay nezóriá záhera kant, chéá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Hodáay dádrasiá ham záhera kant, chéá ke é jahánay sardár Shaytán mayárig kanag butag.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Maná gón shomá bázén habaré kanagi ent, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wahdé á kayt, bezán rástiay Ruh, shomárá dém pa sarjamén rástiá rahshónia kant, parchá ke á watsará heccha nagwashit, tahná hamá chizzána gwashit ke eshkontesh o shomárá démay háláni bárawá sarpada kant.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Á mani shán o shawkatá záhera kant, chéá ke harché ke shomárá sarpada kant, cha manesha zurit.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana zurit o shomárá sarpada kant.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Parchá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad ché ent?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “Á ke gwashit ‘kammén wahd,’ cha eshiá áiay morád ché ent? Má nazánén ke á ché gwashit?”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Issáyá zánt ke é bárawá á cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Shomárá rásténa gwashán, shomá arsa réchét o porsiga bét, bale jahán gala bit. Shomá gamiga bét, bale shomay é gam shádmániay tahá badala bit.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchó ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, chéá ke hamé gappá gal ent ke nókén ensáné donyáyá átkag.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Shomá ham nun hamé dhawlá gamig ét, bale man shomárá padá gendán o á wahdi shomá gala bét o shomay wasshiá hechkas pach gepta nakant.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Á róchá shomá cha man hecch chizzay jostá nakanét. Man shomárá rásténa gwashán, shomá mani námay sará harché ke cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tán é wahdi shomá hecch chizz mani námay sará nalóthetag, belóthét tánke shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam bebit.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Man pa namunah o mesál gón shomá é habar kortagant, bale yakk wahdé kayt ke dega baré pa namunah o mesál habara nakanán, gón shomá tachká tachk Petay bárawá habara kanán.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Á róchá, shomá mani námay sará lóthét o mana nagwashán ke man pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chéá ke shomá maná dóst dáshtag o mannetag ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Man cha Petay kerrá dar átkag o é jaháná átkagán. Nun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun taw bé namunah o mesál, tachká tachk habar kanagá ay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nun má deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o hecch zalurat naent ke kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá yakin ent ke taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá yakin ent.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bechárét, yakk wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná yalaha dayét, bale angat tahná nabán, chéá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Man é chizz shomárá gwashtant ke mani barkatá shomárá émeni o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale delá dhaddh kanét, chéá ke man jahánay sará báládast butagán.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.