João 16

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Man é chizz gón shomá gwashtant ke shomá mathagalét o rad mawarét.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Shomárá cha kanisahán dara kanant. Choshén wahdé ham kayt ke shomay koshók gomána kanant ke gón shomay koshagá Hodáay hezmatá kanagá ant.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Á é kárána kanant, chéá ke na Petá zánant o na maná.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Man é habar gón shomá paméshká kortant ke wahdé chosha bit, gorhá shomá hayálá bekapét ke man shomárá ché gwashtag. Man é habar awalá gón shomá nakortant, chéá ke man wat gón shomá gón atán.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nun man wati dém dayókay kerrá rawán o cha shomá hechkas josta nakant ke kojá raway?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Shomay del cha gamá porr but, chéá ke man é habar shomárá gwashtant.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bale shomárá rásténa gwashán ke mani rawag pa shomá sharter ent. Chéá ke agan marawán, shomay posht o panáh pa shomá nayayt, bale agan berawán, áiá pa shomá déma dayán.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wahdé á kayt, gonáh o pahrézkári o dádrasiay bárawá donyáay mardomán sahiga kant o áyáni mayárbáriá záhera kant.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Gonáhá záhera kant, chéá ke mardom mani sará imána nayárant;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ensáni pahrézkáriay nezóriá záhera kant, chéá ke man Petay kerrá rawán o shomá dega baré maná nagendét;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Hodáay dádrasiá ham záhera kant, chéá ke é jahánay sardár Shaytán mayárig kanag butag.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Maná gón shomá bázén habaré kanagi ent, bale shomárá é wahdi áyáni eshkonagay wák o twán nést.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wahdé á kayt, bezán rástiay Ruh, shomárá dém pa sarjamén rástiá rahshónia kant, parchá ke á watsará heccha nagwashit, tahná hamá chizzána gwashit ke eshkontesh o shomárá démay háláni bárawá sarpada kant.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Á mani shán o shawkatá záhera kant, chéá ke harché ke shomárá sarpada kant, cha manesha zurit.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Harché ke mani Petá hast, manig ent. Paméshká gwashton ke Pákén Ruh cha mana zurit o shomárá sarpada kant.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Gorhá cha moridán lahténá gón yakdegará gwasht: “Parchá gwashit: ‘Kammén wahdéá rand maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét,’ yá é habar ke á gwashit: ‘Petay kerrá rawán,’ áiay maksad ché ent?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Á watmánwat gwashagá atant: “Á ke gwashit ‘kammén wahd,’ cha eshiá áiay morád ché ent? Má nazánén ke á ché gwashit?”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Issáyá zánt ke é bárawá á cha man jost kanaga lóthant. Gorhá gwashti: “Shomá mani hamé habaray bárawá gón yakdomiá jost o porsá ét ke man shomárá gwasht kammén wahdéá rand shomá maná nagendét, bale padá kammoké randterá maná gendét?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Shomárá rásténa gwashán, shomá arsa réchét o porsiga bét, bale jahán gala bit. Shomá gamiga bét, bale shomay é gam shádmániay tahá badala bit.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Janéné wati chellagiay wahdá darda kasshit, bale anchó ke nonnok pédá bit, wati dardána shamóshit, chéá ke hamé gappá gal ent ke nókén ensáné donyáyá átkag.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Shomá ham nun hamé dhawlá gamig ét, bale man shomárá padá gendán o á wahdi shomá gala bét o shomay wasshiá hechkas pach gepta nakant.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Á róchá shomá cha man hecch chizzay jostá nakanét. Man shomárá rásténa gwashán, shomá mani námay sará harché ke cha Petá belóthét, shomárá dant.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tán é wahdi shomá hecch chizz mani námay sará nalóthetag, belóthét tánke shomárá berasit o shomay shádmáni sarjam bebit.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Man pa namunah o mesál gón shomá é habar kortagant, bale yakk wahdé kayt ke dega baré pa namunah o mesál habara nakanán, gón shomá tachká tachk Petay bárawá habara kanán.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Á róchá, shomá mani námay sará lóthét o mana nagwashán ke man pa shomá cha Petá lóthán.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Pet wat shomárá dósta dárit, chéá ke shomá maná dóst dáshtag o mannetag ke man cha Hodáay némagá átkagán.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Man cha Petay kerrá dar átkag o é jaháná átkagán. Nun é jaháná yalaha kanán o Petay gwará rawán.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Moridán gón áiá gwasht: “Nun taw bé namunah o mesál, tachká tachk habar kanagá ay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nun má deljam én ke taw sajjahén chizzána zánay o hecch zalurat naent ke kasé cha taw josté bekant. Paméshká márá yakin ent ke taw cha Hodáay némagá átkagay.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Issáyá passaw dát: “Nun shomárá yakin ent.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Bechárét, yakk wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke shomá sajjahén sheng o shánga bét o harkas wati ráhá rawt. Maná tahná yalaha dayét, bale angat tahná nabán, chéá ke mani Pet gón man gón ent.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Man é chizz shomárá gwashtant ke mani barkatá shomárá émeni o ásudagi berasit. Jaháná shomárá dard o ranja rasit, bale delá dhaddh kanét, chéá ke man jahánay sará báládast butagán.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.