João 11
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Ilázar námén mardé nájórh at. Á, Maryam o áiay gohár Martáay métag Bayt-Anyáay mardomé at.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maryam hamá at ke Hodáwandén Issáay pádi atr per moshtant o gón wati mudán hoshki kortant. Annun áiay brát Ilázar nájórh at.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ilázaray gohárán pa Issáyá kolaw dém dát: “Oo Hodáwand! Tai dóstén mardom nádráh ent.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wahdé Issáyá é habar eshkot, gwashti: “É nádráhi áiá nakoshit, pa Hodáay shán o shawkatá neshánié bit, tánke cha eshiá Hodáay Chokkay shán o shawkat záher bebit.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Issáyá Martá o áiay gohár o Ilázar dósta dáshtant.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Wahdé Issá Ilázaray nájórhiá sahig but, dega do róchá hamá jáhá mahtal but ke dáshtagati o
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 randá gón moridán gwashti: “Byáét padá Yahudiahá rawén.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Moridán gwasht: “Oo ostád! Annun Yahudi tai sengsár kanagay sará atant. Padá hamódá rawaga lóthay?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Issáyá passaw dát: “Róchay rozhnái dwázdah sáhat naent? Kasé ke róchá ráha rawt, thagala nawárt chéá ke jahánay rozhná gendit.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Bale agan mardomé shapá ráh berawt, thagala wárt chéá ke áiá hecch nur nést.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 É habarán o rand Issáyá gwasht: “May dóstén Ilázar waptag, bale mana rawán o áiá páda kanán.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Agan wáb kaptag, allamá dráha bit.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Issáyá áiay markay bárawá habar kort, bale áyán hayál kort ke Ilázar anchó waptag o wáb ent.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Padá Issáyá tachká gwashtant: “Ilázar mortag.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Bale sharr ent ke man ódá nabutagán. Nun man pa shomaygi gal án ke shomá imán áworta kanét. Byáét, áiay gwará rawén.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tumá ke áiay domi nám Didimus at, gón á dega moridán gwashti: “Byáét, má ham rawén ke gón Issáyá hór bemerén.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Wahdé Issá átk o raset, sahig but ke chár róch ent Ilázar kabr kanag butag.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bayt-Anyá tán Urshalimá, kesás say kilumitar ent.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bázén Yahudié, Martá o Maryamay kerrá pa áyáni brátay porsá átkagat.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Wahdé Martá sahig but ke Issá pédák ent, áiay péshwáziá shot, bale Maryam lógá nesht.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martáyá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bale mana zánán ke har chizzé ke taw cha Hodáyá belóthay, annun ham tará dant.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Issáyá gwasht: “Tai brát padá zendaga bit.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martáyá gwasht: “Mana zánán ke áheratay róchá zendaga bit, hamá róchá ke mordag jáha janant.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Issáyá gwasht: “Zenday sarchammag man án o é man án ke mordagán dobar zendaga kanán. Agan kasé mani sará imán byárit, toré bemerit ham padá zendaga bit.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Harkas ke zendag ent o mani sará imána kárit, hechbara namerit. É habará báwara kanay?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Martáyá gwasht: “Haw, Hodáwand! Maná báwar ent ke taw Masih ay, taw Hodáay hamá Chokk ay ke é jaháná áyagi at.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 É habaray kanagá o rand Martá shot, wati gohár Maryami tawár kort o pa halwat gwashti: “Ostád átkag o tará lóthit.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Wahdé Maryamá eshkot, hamá damáná pád átk o Issáay kerrá shot.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Issá angat métagá napotertagat, hamódá at ke Martá áiay péshwáziá shotagat.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Hamá Yahudi ke lógá Maryamay kerrá atant o áiá tasallá dayagá atant, wahdé distesh ke Maryam pa eshtápi pád átk o cha lógá dar átk, áiay randá kaptant. Watmánwat gwashtesh: “Balkén pa gréwagá kabray sará rawt.”
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Bale Maryam hamódá shot o sar but ke Issá ódá at. Wahdé Issái dist, áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Issáyá ke Maryam o áiay hamráhén Yahudi gréwagá distant, sakk nagég o padard but.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Gwashti: “Shomá Ilázar kojá kabr kortag?” Gwashtesh: “Oo Hodáwand! Byá o bechár.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Issáyá grét.
35 Jesus chorou.
36 Yahudián gwasht: “Bechárét, chinkadar dósti dáshtag.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Cha áyán lahténá gwasht: “É mardá ke kóray chamm rozhná kortant, Ilázari cha marká rakként nakort?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Issá padá sakk nagég but o Ilázaray kabray sará shot. Kabr gáré at o dhóké dapá ér ati.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Issáyá gwasht: “Dhóká dur kanét.” Mortagén Ilázaray gohár Martáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Áiay marká chár róch gwastag o bóa kant.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Issáyá passaw dát: “Man tará nagwasht ke agan tará imán bebit, Hodáay shán o shawkatá genday?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Gorhá dhókesh dur kort. Issáyá ásmánay némagá cháret o gwashti: “Oo Pet! Tai shográ gerán ke taw mani habar gósh dásht.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Man zánt ke taw modám mani habará gósha dáray, bale man é habar hamá mardománi háterá gwasht ke edá óshtátagant, tánke báwar bekanant ke taw maná rawán dátag.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Cha é habarán o rand, Issáyá gón borzén tawáré gwánk jat: “Ilázar! Dar á.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Hamá mordag ke dast o pádi kapaná patátagatant o démi dazmáléá póshetagat, dhanná dar átk. Issáyá gwasht: “Pachi kanét, belléti ke rawt.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Bázén Yahudié ke Maryamay kerrá átkagat, wahdé Issáay é káresh dist, áiay sará imánesh áwort.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Bale cha eshán lahtén Parisiáni kerrá shot o Issáay kortagén káray hálesh bort o sar kort.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Parisi o mazanén dini péshwáyán, Sarókáni Diwánay básk lótháéntant o gwashtesh: “Má ché kanagá én? É mard bázén mójezah o ajabbatén neshánié pésh dáragá ent.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Agan eshiá hamé dhawlá yalah bedayén, sajjahén mardom eshiay sará imána kárant o Rumia káyant o may mazanén parasteshgáh o kawmá cha may dastá pacha gerant.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Cha áyán yakké ke námi Kayápá at, á sálay masterén dini péshwá at. Áiá gwasht: “Shomá heccha nazánét.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nazánét ke pa shomá sharter hamesh ent ke sarjamén kawmay tabáhiay badalá, yakk mardomé kawmay jáhá bemerit?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 É habar Kayápáyá watsará najat. Á hamá sálay masterén dini péshwá at, paméská áiá péshgói kort ke Issá kawmay jáhá merit.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Tahná á kawmay jáhá namerit, Hodáay sajjahén sheng o shángén chokkáni jáhá merit tánke áyán yakjáh o yakráh bekant.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Cha á róchá o rand, Issáay koshagay pandalesh sázet.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Cha ed o rand Issáyá Yahudiáni nyámá tarr o garda nakort. Gyábánay nazzikká Epráém námén shahréá shot o gón wati moridán hamódá dáshti.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Yahudiáni Sargwazay Aid nazzikk at o bázén mardomé cha molkay sajjahén hand o damagán Urshalimá átkagat ke cha aidá pésar pákizagiay rasmán purah bekanant.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Á Issáyá patthagá atant, mazanén parasteshgáhá óshtátagatant o yakdegará jost kanagá atant: “Shomá ché gwashét? Bárén, é aidá nayayt?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Bale Parisi o mazanén dini péshwáyán hokm dátagat: “Harkas ke zánt Issá kojá ent, márá hál bedant.” Áyáni delá at ke Issáyá dazgir bekanant.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.