João 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilázar námén mardé nájórh at. Á, Maryam o áiay gohár Martáay métag Bayt-Anyáay mardomé at.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryam hamá at ke Hodáwandén Issáay pádi atr per moshtant o gón wati mudán hoshki kortant. Annun áiay brát Ilázar nájórh at.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ilázaray gohárán pa Issáyá kolaw dém dát: “Oo Hodáwand! Tai dóstén mardom nádráh ent.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wahdé Issáyá é habar eshkot, gwashti: “É nádráhi áiá nakoshit, pa Hodáay shán o shawkatá neshánié bit, tánke cha eshiá Hodáay Chokkay shán o shawkat záher bebit.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Issáyá Martá o áiay gohár o Ilázar dósta dáshtant.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wahdé Issá Ilázaray nájórhiá sahig but, dega do róchá hamá jáhá mahtal but ke dáshtagati o
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 randá gón moridán gwashti: “Byáét padá Yahudiahá rawén.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Moridán gwasht: “Oo ostád! Annun Yahudi tai sengsár kanagay sará atant. Padá hamódá rawaga lóthay?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Issáyá passaw dát: “Róchay rozhnái dwázdah sáhat naent? Kasé ke róchá ráha rawt, thagala nawárt chéá ke jahánay rozhná gendit.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Bale agan mardomé shapá ráh berawt, thagala wárt chéá ke áiá hecch nur nést.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 É habarán o rand Issáyá gwasht: “May dóstén Ilázar waptag, bale mana rawán o áiá páda kanán.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Agan wáb kaptag, allamá dráha bit.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Issáyá áiay markay bárawá habar kort, bale áyán hayál kort ke Ilázar anchó waptag o wáb ent.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Padá Issáyá tachká gwashtant: “Ilázar mortag.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Bale sharr ent ke man ódá nabutagán. Nun man pa shomaygi gal án ke shomá imán áworta kanét. Byáét, áiay gwará rawén.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tumá ke áiay domi nám Didimus at, gón á dega moridán gwashti: “Byáét, má ham rawén ke gón Issáyá hór bemerén.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Wahdé Issá átk o raset, sahig but ke chár róch ent Ilázar kabr kanag butag.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bayt-Anyá tán Urshalimá, kesás say kilumitar ent.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Bázén Yahudié, Martá o Maryamay kerrá pa áyáni brátay porsá átkagat.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wahdé Martá sahig but ke Issá pédák ent, áiay péshwáziá shot, bale Maryam lógá nesht.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martáyá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bale mana zánán ke har chizzé ke taw cha Hodáyá belóthay, annun ham tará dant.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Issáyá gwasht: “Tai brát padá zendaga bit.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martáyá gwasht: “Mana zánán ke áheratay róchá zendaga bit, hamá róchá ke mordag jáha janant.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Issáyá gwasht: “Zenday sarchammag man án o é man án ke mordagán dobar zendaga kanán. Agan kasé mani sará imán byárit, toré bemerit ham padá zendaga bit.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Harkas ke zendag ent o mani sará imána kárit, hechbara namerit. É habará báwara kanay?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martáyá gwasht: “Haw, Hodáwand! Maná báwar ent ke taw Masih ay, taw Hodáay hamá Chokk ay ke é jaháná áyagi at.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 É habaray kanagá o rand Martá shot, wati gohár Maryami tawár kort o pa halwat gwashti: “Ostád átkag o tará lóthit.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Wahdé Maryamá eshkot, hamá damáná pád átk o Issáay kerrá shot.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Issá angat métagá napotertagat, hamódá at ke Martá áiay péshwáziá shotagat.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hamá Yahudi ke lógá Maryamay kerrá atant o áiá tasallá dayagá atant, wahdé distesh ke Maryam pa eshtápi pád átk o cha lógá dar átk, áiay randá kaptant. Watmánwat gwashtesh: “Balkén pa gréwagá kabray sará rawt.”
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bale Maryam hamódá shot o sar but ke Issá ódá at. Wahdé Issái dist, áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Issáyá ke Maryam o áiay hamráhén Yahudi gréwagá distant, sakk nagég o padard but.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Gwashti: “Shomá Ilázar kojá kabr kortag?” Gwashtesh: “Oo Hodáwand! Byá o bechár.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Issáyá grét.
35 Jesus chorou.
36 Yahudián gwasht: “Bechárét, chinkadar dósti dáshtag.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Cha áyán lahténá gwasht: “É mardá ke kóray chamm rozhná kortant, Ilázari cha marká rakként nakort?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Issá padá sakk nagég but o Ilázaray kabray sará shot. Kabr gáré at o dhóké dapá ér ati.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Issáyá gwasht: “Dhóká dur kanét.” Mortagén Ilázaray gohár Martáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Áiay marká chár róch gwastag o bóa kant.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Issáyá passaw dát: “Man tará nagwasht ke agan tará imán bebit, Hodáay shán o shawkatá genday?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Gorhá dhókesh dur kort. Issáyá ásmánay némagá cháret o gwashti: “Oo Pet! Tai shográ gerán ke taw mani habar gósh dásht.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Man zánt ke taw modám mani habará gósha dáray, bale man é habar hamá mardománi háterá gwasht ke edá óshtátagant, tánke báwar bekanant ke taw maná rawán dátag.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Cha é habarán o rand, Issáyá gón borzén tawáré gwánk jat: “Ilázar! Dar á.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Hamá mordag ke dast o pádi kapaná patátagatant o démi dazmáléá póshetagat, dhanná dar átk. Issáyá gwasht: “Pachi kanét, belléti ke rawt.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Bázén Yahudié ke Maryamay kerrá átkagat, wahdé Issáay é káresh dist, áiay sará imánesh áwort.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bale cha eshán lahtén Parisiáni kerrá shot o Issáay kortagén káray hálesh bort o sar kort.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Parisi o mazanén dini péshwáyán, Sarókáni Diwánay básk lótháéntant o gwashtesh: “Má ché kanagá én? É mard bázén mójezah o ajabbatén neshánié pésh dáragá ent.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Agan eshiá hamé dhawlá yalah bedayén, sajjahén mardom eshiay sará imána kárant o Rumia káyant o may mazanén parasteshgáh o kawmá cha may dastá pacha gerant.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Cha áyán yakké ke námi Kayápá at, á sálay masterén dini péshwá at. Áiá gwasht: “Shomá heccha nazánét.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nazánét ke pa shomá sharter hamesh ent ke sarjamén kawmay tabáhiay badalá, yakk mardomé kawmay jáhá bemerit?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 É habar Kayápáyá watsará najat. Á hamá sálay masterén dini péshwá at, paméská áiá péshgói kort ke Issá kawmay jáhá merit.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Tahná á kawmay jáhá namerit, Hodáay sajjahén sheng o shángén chokkáni jáhá merit tánke áyán yakjáh o yakráh bekant.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Cha á róchá o rand, Issáay koshagay pandalesh sázet.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Cha ed o rand Issáyá Yahudiáni nyámá tarr o garda nakort. Gyábánay nazzikká Epráém námén shahréá shot o gón wati moridán hamódá dáshti.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yahudiáni Sargwazay Aid nazzikk at o bázén mardomé cha molkay sajjahén hand o damagán Urshalimá átkagat ke cha aidá pésar pákizagiay rasmán purah bekanant.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Á Issáyá patthagá atant, mazanén parasteshgáhá óshtátagatant o yakdegará jost kanagá atant: “Shomá ché gwashét? Bárén, é aidá nayayt?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bale Parisi o mazanén dini péshwáyán hokm dátagat: “Harkas ke zánt Issá kojá ent, márá hál bedant.” Áyáni delá at ke Issáyá dazgir bekanant.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.