Hebreus 12
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Nun ke may chapp o chágerdá sháhedáni mazanén rombé hast, gorhá byáét har bár o gonáhé ke márá sakk mána gisshénit, áiá cha wat dura kanén. Wati zenday hamá tách o maydán ke may démá ent, byáét gón mohrén erádah o hemmaté áiá sarjama kanén.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Byáét wati chammán Issáay sará sakka kanén ke imánay péshgám ent o imánay kámel kanók. Pa bándátay wasshián áiá sakki o sóri sagget o salib kasshagay sharmendagii mán nayáwort o randá shot o Hodáay tahtay rástén kashá nesht.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Hamáiá bechárét ke gonahkáráni naprati sagget ke shomá dam mabarét o delprósh mabét.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Shomá angat tán wati kóshárénagay haddá gonáhay helápá naóshtátagét.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Balkén shomá hamá delbaddhi dayókén pant o nasihatá ke peté wati chokká dant, shamoshtag? Á gwashit:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Chéá ke Hodáwand hamá mardomá adaba dant ke dostia dárit o
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Sakkián adabé bezánét o besaggét. Hodá shomárá wati chokkáni hesábá chárit. Choshén chokk hast ke peti adab madant?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Agan shomá cha adabá zebahr ét, bezán nájáez ét o petay hakkén chokk naét, chéá ke adab har chokká dayaga bit.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Márá sajjahénán ensáni pet butag ke márá adabesh dátag o má ezzat dátagant. Gorhá má báyad ent wati ásmáni Petay angat géshter parmánbardáriá bekanén ke márá zend berasit.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 May petán pa kammokén wahdéá márá hamá paymá adab dátag ke áyáni delá sharr butag, bale Hodá pa may jenday páedagá márá adaba dant ke áiay pákiá sharikdár bebén.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Adab dayagay wahdá, har paymén adab mardomá tawrénit o wassha nabit, bale randá hamáyán ke adab geptag, áyáni bar o samar émeni o pahrézkária bit.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Gorhá wati nátwánén básk o nezórén kóndhán zórmand kanét.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Pa wati pádán tachkén ráh addh kanét ke langén pád dar marawt o dráh bebit.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Wati wasá bekanét ke gón sajjahén mardomán émeniay ráhá berawét o páki o palgáriay shóházá bebét ke bé pákiá hechkas Hodáwandá dista nakant.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Bechárét kass cha Hodáay rahmatán zebahr mabit o hecch zahrén risshagé marodit o janjál pédá makant ke cha eshiá bázéné nápáka bit.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Bechárét hechkas badkár yá ke Issuay paymá béhodá mabit ke pa yakk béléay waragá wati pédáeshi hakki bahá kort.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Shomá zánét ke randterá wahdé áiá lóthet barkatay mirásdár bebit, áiay habar mannag nabut. Harchont á gréwáná barkat geragay randá at, bale tawbahay móhi naraset.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Shomá choshén kóhéay démá nayátkagét ke áiá dast per kort bekanét, choshén kóhé naent ke cha áiá ás shamálaha kasshit. Dém pa taháróki o zrombi o gwát o lurhéá ham nayátkagét o
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 na ham dém pa karnáay tawárá yá gappay anchén tawáréá ke gón áiay eshkonagá mardomán peryát kort ke gón má dega hecch magwash.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Chéá ke mardomán Hodáay é parmán sagget nakort ke agan jánwaréay dast o pádé ham kóhá belaggit, allamá sengsár bebit.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Á nedárag anchó torsnák at ke Mussáyá gwasht: “Man cha torsá larzagá án.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Bale shomá Sahyunay kóhá, bezán namiránén Hodáay shahr, ásmáni Urshalimá átkagét. Shomá lakkáni lakk préshtagay shádahén mocchiá átkagét,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Hodáay hamá awali chokkáni mocchiá átkagét ke áyáni nám ásmáná nebisag butag. Hodáay kerrá átkagét, hamá ke sajjahénáni dádras ent, hamá pákénáni arwáháni kerrá átkagét ke kámel kanag butagant,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Issáay kerrá átkagét ke nókén ahd o paymánay myánjiger ent, hamá dranzetagén hónay kerrá átkagét ke cha Hábilay hóná sharter habara kant.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Delgósh kanét ke habar kanóká dhálchár makanét. Á mardomán ke zeminay sará habardár kanók dhálchár kort, agan áyán tachagay ráh nadist, gorhá má chón tatka kanén agan cha hamáiá wati démá betarrénén ke cha ásmáná márá habardára kant?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Á wahdá áiay tawárá zemin larzént, bale nun wádahi kortag ke dega baré man na tahná zeminá, ásmáná ham larzénán.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 É habar “dega baré” hamá chizzáni dur kanagay némagá esháraha kant ke larzénaga bant, chéá ke jórh kortagén ant, tánke hamá chizz bemánant ke larzénaga nabant.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nun ke márá anchén bádsháhié rasit ke larzénaga nabit, báyad ent Hodáay shográ begerén o pa ehterám o hodátorsi hamá paymá parasteshi bekanén ke áiá pasond ent,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 chéá ke may Hodá pelekkókén ásé.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.