Gênesis 50

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issopá watárá petay sará dawr dát, gréti o peti chokket.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Gorhá hamá dáktar ke Issopay hezmatá atant, Issopá gón áyán gwasht ke mani pet Esráilá mómyái kanét o áyán Esráil mómyái kort.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 É kárá chell róch jat ke inchok wahd pa mómyái kanagá allami at. Mesrián haptád róch pa áiá pors dásht.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Wahdé porsay róch halás butant, Issopá gón Perawnay lógay mardomán gwasht: “Agan mani ezzatá kanét, pa manigi gón Perawná habar kanét o begwashéti
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ke mani petá maná sawgend dátag o gwashtag: ‘Man meragi án. Maná hamá kabrá kall kan ke man pa wat Kanhánay molká kótkag.’ Nun maná razá day ke rawán o wati petá kabra kanán o káyán.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Perawná gwasht: “Beraw, wati petá hamá paymá kabr kan ke tará sawgendi dátag.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Gorhá Issop wati petay kabr kanagá shot. Perawnay sajjahén hezmatkár ham áiay hamráh atant. Perawnay lógay masterén mardom o Mesray sajjahén kamásh shotant gón.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Issopay lógay sajjahén mardom, áiay petay lógay mardom o áiay brát ham gón atant. Éwaká chokk o ramag o górom Góshená mantant.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Arrábaswár o aspswár ham shotant gón. Sakkén mazanén rombé at.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Wahdé á Ordonay kawray nazzikká Atáday jóháná sar butant, kukkáresh kort o záresh jat. Issopá ódá hapt róchá pa wati petá pors dásht.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Wahdé óday nendókén Kanhánián Atáday jóháná dáshtagén é pors dist, gwashtesh: “Mesrián baláhén porsé dáshtag.” Paméshká á jágah ke Ordonay kawray nazzikká ent, á jágahay námesh Ábel-Mesráém kort.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Gorhá Ákubay chokkán hamá paym kort ke petá hokm dátagatant.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Ákubesh Kanhánay molká bort o hamá gárá kabr kort ke Makpélahay dhagárá, Mamrehay nazzikká at. Ebráhémá á gár gón dhagárá cha Eprun Hittiá bahá zortagat ke kabrestáné bekanti.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Cha petay kabr kanagá rand Issop gón wati brátán o gón sajjahén hamráhán ke áiay petay kabr kanagá átkagatant, Mesrá per tarret.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Wahdé Issopay brátán dist ke may pet mortag, gwashtesh: “Agan Issopá kénag delá ent, hamá sajjahén badiáni bérá gipt ke má gón áiá kortagant.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Gorhá áyán pa Issopá kolawé ráh dát o gwashtesh: “Tai petá marká pésh é wasiat kortag:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ‘Issopá begwashét ke mani dazbandi ent ke wati brátáni mayár o gonáhán bebaksh ke gón taw badi‌esh kortag. Wati petay Hodáay bandaháni badián pahell kan.’” Wahdé áyáni paygám Issopá sar but, gréti.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Gorhá brát Issopay kerrá átkant o pádáni kaptant o gwashtesh: “Má tai golám én.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Bale Issopá gwasht: “Matorsét. Man Hodá wa naán.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Shomay niyat mani táwán dayag at, bale Hodáay niyat nék at. Áiay niyat hamesh at ke bázén mardoméay sáh berakkit. É kár, hamesh ent annun bayagá ent.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Gorhá matorsét. Man shomay o shomay chokkáni zaluratán puraha kanán.” Bráti deljami dátant o gón áyán pa sharri habari kort.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Issop gón wati petay lógay sajjahén mardomán Mesrá nesht. Yakk sad o dah sál omri kort o
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Epráémay chokkáni sayomi poshti dist. Manasiay nomásag, Mákiray chokk ham ke pédá butant, Issopay kotthá dayag butant.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Issopá gón wati brátán gwasht: “Man meragi án, bale deljam án ke Hodá pa shomay madatá kayt o shomárá cha é molká dém pa hamá molká bárt ke áiay bárawá gón Ebráhém o Esák o Ákubá sawgendi wártag.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Issopá gón Esráilay chokkán gwasht: “Sawgend bwarét ke wahdé Hodá shomay madatá kayt, mani haddhán cha é jágahá barét gón.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Issop yakk sad o dah sálay omrá mort, gorhá áesh mómyái kort o tábutéá wápént o Mesrá éresh kort.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.