Gênesis 50
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC
1 Issopá watárá petay sará dawr dát, gréti o peti chokket.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Gorhá hamá dáktar ke Issopay hezmatá atant, Issopá gón áyán gwasht ke mani pet Esráilá mómyái kanét o áyán Esráil mómyái kort.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 É kárá chell róch jat ke inchok wahd pa mómyái kanagá allami at. Mesrián haptád róch pa áiá pors dásht.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Wahdé porsay róch halás butant, Issopá gón Perawnay lógay mardomán gwasht: “Agan mani ezzatá kanét, pa manigi gón Perawná habar kanét o begwashéti
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ke mani petá maná sawgend dátag o gwashtag: ‘Man meragi án. Maná hamá kabrá kall kan ke man pa wat Kanhánay molká kótkag.’ Nun maná razá day ke rawán o wati petá kabra kanán o káyán.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Perawná gwasht: “Beraw, wati petá hamá paymá kabr kan ke tará sawgendi dátag.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Gorhá Issop wati petay kabr kanagá shot. Perawnay sajjahén hezmatkár ham áiay hamráh atant. Perawnay lógay masterén mardom o Mesray sajjahén kamásh shotant gón.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Issopay lógay sajjahén mardom, áiay petay lógay mardom o áiay brát ham gón atant. Éwaká chokk o ramag o górom Góshená mantant.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Arrábaswár o aspswár ham shotant gón. Sakkén mazanén rombé at.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Wahdé á Ordonay kawray nazzikká Atáday jóháná sar butant, kukkáresh kort o záresh jat. Issopá ódá hapt róchá pa wati petá pors dásht.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Wahdé óday nendókén Kanhánián Atáday jóháná dáshtagén é pors dist, gwashtesh: “Mesrián baláhén porsé dáshtag.” Paméshká á jágah ke Ordonay kawray nazzikká ent, á jágahay námesh Ábel-Mesráém kort.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Gorhá Ákubay chokkán hamá paym kort ke petá hokm dátagatant.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Ákubesh Kanhánay molká bort o hamá gárá kabr kort ke Makpélahay dhagárá, Mamrehay nazzikká at. Ebráhémá á gár gón dhagárá cha Eprun Hittiá bahá zortagat ke kabrestáné bekanti.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Cha petay kabr kanagá rand Issop gón wati brátán o gón sajjahén hamráhán ke áiay petay kabr kanagá átkagatant, Mesrá per tarret.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Wahdé Issopay brátán dist ke may pet mortag, gwashtesh: “Agan Issopá kénag delá ent, hamá sajjahén badiáni bérá gipt ke má gón áiá kortagant.”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Gorhá áyán pa Issopá kolawé ráh dát o gwashtesh: “Tai petá marká pésh é wasiat kortag:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Issopá begwashét ke mani dazbandi ent ke wati brátáni mayár o gonáhán bebaksh ke gón taw badiesh kortag. Wati petay Hodáay bandaháni badián pahell kan.’” Wahdé áyáni paygám Issopá sar but, gréti.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Gorhá brát Issopay kerrá átkant o pádáni kaptant o gwashtesh: “Má tai golám én.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Bale Issopá gwasht: “Matorsét. Man Hodá wa naán.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Shomay niyat mani táwán dayag at, bale Hodáay niyat nék at. Áiay niyat hamesh at ke bázén mardoméay sáh berakkit. É kár, hamesh ent annun bayagá ent.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Gorhá matorsét. Man shomay o shomay chokkáni zaluratán puraha kanán.” Bráti deljami dátant o gón áyán pa sharri habari kort.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Issop gón wati petay lógay sajjahén mardomán Mesrá nesht. Yakk sad o dah sál omri kort o
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Epráémay chokkáni sayomi poshti dist. Manasiay nomásag, Mákiray chokk ham ke pédá butant, Issopay kotthá dayag butant.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Issopá gón wati brátán gwasht: “Man meragi án, bale deljam án ke Hodá pa shomay madatá kayt o shomárá cha é molká dém pa hamá molká bárt ke áiay bárawá gón Ebráhém o Esák o Ákubá sawgendi wártag.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Issopá gón Esráilay chokkán gwasht: “Sawgend bwarét ke wahdé Hodá shomay madatá kayt, mani haddhán cha é jágahá barét gón.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Issop yakk sad o dah sálay omrá mort, gorhá áesh mómyái kort o tábutéá wápént o Mesrá éresh kort.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.