Gênesis 50

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issopá watárá petay sará dawr dát, gréti o peti chokket.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Gorhá hamá dáktar ke Issopay hezmatá atant, Issopá gón áyán gwasht ke mani pet Esráilá mómyái kanét o áyán Esráil mómyái kort.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 É kárá chell róch jat ke inchok wahd pa mómyái kanagá allami at. Mesrián haptád róch pa áiá pors dásht.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Wahdé porsay róch halás butant, Issopá gón Perawnay lógay mardomán gwasht: “Agan mani ezzatá kanét, pa manigi gón Perawná habar kanét o begwashéti
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ke mani petá maná sawgend dátag o gwashtag: ‘Man meragi án. Maná hamá kabrá kall kan ke man pa wat Kanhánay molká kótkag.’ Nun maná razá day ke rawán o wati petá kabra kanán o káyán.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Perawná gwasht: “Beraw, wati petá hamá paymá kabr kan ke tará sawgendi dátag.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Gorhá Issop wati petay kabr kanagá shot. Perawnay sajjahén hezmatkár ham áiay hamráh atant. Perawnay lógay masterén mardom o Mesray sajjahén kamásh shotant gón.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Issopay lógay sajjahén mardom, áiay petay lógay mardom o áiay brát ham gón atant. Éwaká chokk o ramag o górom Góshená mantant.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Arrábaswár o aspswár ham shotant gón. Sakkén mazanén rombé at.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Wahdé á Ordonay kawray nazzikká Atáday jóháná sar butant, kukkáresh kort o záresh jat. Issopá ódá hapt róchá pa wati petá pors dásht.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Wahdé óday nendókén Kanhánián Atáday jóháná dáshtagén é pors dist, gwashtesh: “Mesrián baláhén porsé dáshtag.” Paméshká á jágah ke Ordonay kawray nazzikká ent, á jágahay námesh Ábel-Mesráém kort.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Gorhá Ákubay chokkán hamá paym kort ke petá hokm dátagatant.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Ákubesh Kanhánay molká bort o hamá gárá kabr kort ke Makpélahay dhagárá, Mamrehay nazzikká at. Ebráhémá á gár gón dhagárá cha Eprun Hittiá bahá zortagat ke kabrestáné bekanti.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Cha petay kabr kanagá rand Issop gón wati brátán o gón sajjahén hamráhán ke áiay petay kabr kanagá átkagatant, Mesrá per tarret.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Wahdé Issopay brátán dist ke may pet mortag, gwashtesh: “Agan Issopá kénag delá ent, hamá sajjahén badiáni bérá gipt ke má gón áiá kortagant.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Gorhá áyán pa Issopá kolawé ráh dát o gwashtesh: “Tai petá marká pésh é wasiat kortag:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Issopá begwashét ke mani dazbandi ent ke wati brátáni mayár o gonáhán bebaksh ke gón taw badi‌esh kortag. Wati petay Hodáay bandaháni badián pahell kan.’” Wahdé áyáni paygám Issopá sar but, gréti.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Gorhá brát Issopay kerrá átkant o pádáni kaptant o gwashtesh: “Má tai golám én.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Bale Issopá gwasht: “Matorsét. Man Hodá wa naán.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Shomay niyat mani táwán dayag at, bale Hodáay niyat nék at. Áiay niyat hamesh at ke bázén mardoméay sáh berakkit. É kár, hamesh ent annun bayagá ent.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Gorhá matorsét. Man shomay o shomay chokkáni zaluratán puraha kanán.” Bráti deljami dátant o gón áyán pa sharri habari kort.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Issop gón wati petay lógay sajjahén mardomán Mesrá nesht. Yakk sad o dah sál omri kort o
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Epráémay chokkáni sayomi poshti dist. Manasiay nomásag, Mákiray chokk ham ke pédá butant, Issopay kotthá dayag butant.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Issopá gón wati brátán gwasht: “Man meragi án, bale deljam án ke Hodá pa shomay madatá kayt o shomárá cha é molká dém pa hamá molká bárt ke áiay bárawá gón Ebráhém o Esák o Ákubá sawgendi wártag.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Issopá gón Esráilay chokkán gwasht: “Sawgend bwarét ke wahdé Hodá shomay madatá kayt, mani haddhán cha é jágahá barét gón.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Issop yakk sad o dah sálay omrá mort, gorhá áesh mómyái kort o tábutéá wápént o Mesrá éresh kort.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.