Gênesis 23

بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sárahá yakk sad o bist o hapt sál omr kort. Áiay zenday sál o róch haminkas atant.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sárah, Kanhánay sardhagárá, Keryah-Arbahá bérán but. Keryah-Arbahay domi nám Hebrun ent. Ebráhém shot ke porsá benendit o pa Sárahá begrét.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Padá cha láshay kerrá pád átk o gón Hittián gwashti:
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Man shomay nyámá darkawm o darámadé án. Maná pa kabrestánéá, zemini thokkoré bahá bedayét ke wati mordagá kabr kort bekanán.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Hittián passaw dát:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Oo mani wájah! May habarán gósh dár. Taw may nyámá porwákén shahzádagé ay. Wati mordagá may kabrestáná, gechéni jágahéá kabr kan. Cha má kass, tará cha tai mordagay kabr kanagá nadárit.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Ebráhém pád átk o á sardhagáray mardom, bezán Hittiáni démá pa adab sari jahl kort.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Gón áyán gwashti: “Agan shomá rázig ét ke man wati mordagá kabr bekanán, gorhá mani habará gósh dárét o Sóharay chokk Eprunay kerrá mani sepáreshá bekanét,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 ke wati gárá mani kerrá bahá bekant, hamá gár ke Makpélahá áiay dhagáray goddhi bahrá ent. Jágahay purahén kimmatá cha man begipt ke maná shomay molká kabrestáné bebit.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Eprun Hitti hamódá mardománi nyámá neshtagat. Ebráhémay passawi anchosh dát ke áiay shahray darwázagay dapá átkagén sajjahén Hitti beshkonant:
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Enna, wájah! Kimmatay habará makan. Mani gappá gósh dár. Man á gár o dhagár doén tará dátagant. Mani é sajjahén mardománi démá, á dhagár taig ent. Wati mordagá ódá kabr kan.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Ebráhémá padá á molkay mardománi démá sar jahl kort o
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 gón Epruná anchó gwashti ke mardom beshkonant: “Agan mani habarán gósha dáray, man dhagáray kimmatá dayán. Eshiay zarrán cha man bezur ke man wati mordagá ódá kabr kort bekanán.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Epruná passaw dát:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Mani wájah! Mani habará gósh dár. Dhagáray kimmat nograhay chár sad shekel ent. É manig o tai nyámá hecché naent. Wati mordagá kabr kan.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Ebráhémá Eprunay habar zort o hamá kimmati tór kort ke Epruná gwashtagat o Hittián eshkotagat, bezán nograhay chár sad shekel, sawdagaráni gisshetagén sang o tóray hesábá.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 — ausente —
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Nun Ebráhémá wati lógi Sárah, Makpélahay dhagáray gárá, Kanhánay sarzeminá kabr kort. É gár Mamrehay nazzikká ent o Mamreh Hebruná ent.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Hittián é dhagár gón gárá Ebráhémárá dát ke kabrestáné bekanti.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.