Gênesis 23

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sárahá yakk sad o bist o hapt sál omr kort. Áiay zenday sál o róch haminkas atant.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Sárah, Kanhánay sardhagárá, Keryah-Arbahá bérán but. Keryah-Arbahay domi nám Hebrun ent. Ebráhém shot ke porsá benendit o pa Sárahá begrét.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Padá cha láshay kerrá pád átk o gón Hittián gwashti:
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Man shomay nyámá darkawm o darámadé án. Maná pa kabrestánéá, zemini thokkoré bahá bedayét ke wati mordagá kabr kort bekanán.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Hittián passaw dát:
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Oo mani wájah! May habarán gósh dár. Taw may nyámá porwákén shahzádagé ay. Wati mordagá may kabrestáná, gechéni jágahéá kabr kan. Cha má kass, tará cha tai mordagay kabr kanagá nadárit.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Ebráhém pád átk o á sardhagáray mardom, bezán Hittiáni démá pa adab sari jahl kort.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Gón áyán gwashti: “Agan shomá rázig ét ke man wati mordagá kabr bekanán, gorhá mani habará gósh dárét o Sóharay chokk Eprunay kerrá mani sepáreshá bekanét,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ke wati gárá mani kerrá bahá bekant, hamá gár ke Makpélahá áiay dhagáray goddhi bahrá ent. Jágahay purahén kimmatá cha man begipt ke maná shomay molká kabrestáné bebit.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Eprun Hitti hamódá mardománi nyámá neshtagat. Ebráhémay passawi anchosh dát ke áiay shahray darwázagay dapá átkagén sajjahén Hitti beshkonant:
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Enna, wájah! Kimmatay habará makan. Mani gappá gósh dár. Man á gár o dhagár doén tará dátagant. Mani é sajjahén mardománi démá, á dhagár taig ent. Wati mordagá ódá kabr kan.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ebráhémá padá á molkay mardománi démá sar jahl kort o
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 gón Epruná anchó gwashti ke mardom beshkonant: “Agan mani habarán gósha dáray, man dhagáray kimmatá dayán. Eshiay zarrán cha man bezur ke man wati mordagá ódá kabr kort bekanán.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Epruná passaw dát:
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Mani wájah! Mani habará gósh dár. Dhagáray kimmat nograhay chár sad shekel ent. É manig o tai nyámá hecché naent. Wati mordagá kabr kan.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ebráhémá Eprunay habar zort o hamá kimmati tór kort ke Epruná gwashtagat o Hittián eshkotagat, bezán nograhay chár sad shekel, sawdagaráni gisshetagén sang o tóray hesábá.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 — ausente —
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nun Ebráhémá wati lógi Sárah, Makpélahay dhagáray gárá, Kanhánay sarzeminá kabr kort. É gár Mamrehay nazzikká ent o Mamreh Hebruná ent.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Hittián é dhagár gón gárá Ebráhémárá dát ke kabrestáné bekanti.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.