Gênesis 23

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sárahá yakk sad o bist o hapt sál omr kort. Áiay zenday sál o róch haminkas atant.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sárah, Kanhánay sardhagárá, Keryah-Arbahá bérán but. Keryah-Arbahay domi nám Hebrun ent. Ebráhém shot ke porsá benendit o pa Sárahá begrét.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Padá cha láshay kerrá pád átk o gón Hittián gwashti:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Man shomay nyámá darkawm o darámadé án. Maná pa kabrestánéá, zemini thokkoré bahá bedayét ke wati mordagá kabr kort bekanán.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Hittián passaw dát:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Oo mani wájah! May habarán gósh dár. Taw may nyámá porwákén shahzádagé ay. Wati mordagá may kabrestáná, gechéni jágahéá kabr kan. Cha má kass, tará cha tai mordagay kabr kanagá nadárit.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Ebráhém pád átk o á sardhagáray mardom, bezán Hittiáni démá pa adab sari jahl kort.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Gón áyán gwashti: “Agan shomá rázig ét ke man wati mordagá kabr bekanán, gorhá mani habará gósh dárét o Sóharay chokk Eprunay kerrá mani sepáreshá bekanét,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 ke wati gárá mani kerrá bahá bekant, hamá gár ke Makpélahá áiay dhagáray goddhi bahrá ent. Jágahay purahén kimmatá cha man begipt ke maná shomay molká kabrestáné bebit.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Eprun Hitti hamódá mardománi nyámá neshtagat. Ebráhémay passawi anchosh dát ke áiay shahray darwázagay dapá átkagén sajjahén Hitti beshkonant:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Enna, wájah! Kimmatay habará makan. Mani gappá gósh dár. Man á gár o dhagár doén tará dátagant. Mani é sajjahén mardománi démá, á dhagár taig ent. Wati mordagá ódá kabr kan.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Ebráhémá padá á molkay mardománi démá sar jahl kort o
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 gón Epruná anchó gwashti ke mardom beshkonant: “Agan mani habarán gósha dáray, man dhagáray kimmatá dayán. Eshiay zarrán cha man bezur ke man wati mordagá ódá kabr kort bekanán.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Epruná passaw dát:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Mani wájah! Mani habará gósh dár. Dhagáray kimmat nograhay chár sad shekel ent. É manig o tai nyámá hecché naent. Wati mordagá kabr kan.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Ebráhémá Eprunay habar zort o hamá kimmati tór kort ke Epruná gwashtagat o Hittián eshkotagat, bezán nograhay chár sad shekel, sawdagaráni gisshetagén sang o tóray hesábá.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 — ausente —
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nun Ebráhémá wati lógi Sárah, Makpélahay dhagáray gárá, Kanhánay sarzeminá kabr kort. É gár Mamrehay nazzikká ent o Mamreh Hebruná ent.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Hittián é dhagár gón gárá Ebráhémárá dát ke kabrestáné bekanti.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.