Gênesis 21
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Hamá paymá ke Hodáwandá wat gwashtagat, Sárahay sará mehrabán but o pa Sárahá hamá kári kort ke wádahi kortagat.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Sárahay láp porr but o Ebráhémay piránsariá pa áiá mardénchokké áworti. Chokk hamá gisshetagén wahdá pédá but ke Hodáyá cha pésará Ebráhém hál dátagat.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ebráhémá wati é chokkay nám, ke cha Sárahá pédá butagat, Esák kort.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Esákay omr ke hasht róch but, Ebráhémá sonnat kanáént, hamá paymá ke Hodáyá hokm dátagat.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 É wahdá ke Esák pédá but, Ebráhémay omr sad sál at.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sárahá gwasht: “Hodáyá maná ‘kandag’ dátag o harkas ke sahiga bit, gón mana kandit.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Padá gwashti: “Kayá gón Ebráhémá gwashta kort ke Sárah chokk shira méchénit? Bale man pa áiá mardénchokké áwort, áiay piriay róchán.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Chokk rodán but o cha shirá sestesh. É róchá ke Esákesh cha shirá sest, Ebráhémá mazanén dáwaté kort.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Bale Sárahá dist ke Ebráhémay hamá chokk ke cha Mesri Hájerá pédá butagat, maná kalág geragá ent.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Gorhá Sárahá gón Ebráhémá gwasht: “É móledá gón chokká gallén. É móleday chokk gón mani chokk Esáká hechbar hammirás buta nakant.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 É gappá Ebráhém sakk paréshán kort, chéá ke Esmáél ham áiay chokk at.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Bale Hodáyá gón Ebráhémá gwasht: “Pa bachakká o wati móledén zálá paréshán mabay. Harché Sárah tará gwashit, hamá warh bekan, chéá ke tai nasl o padréch cha Esáká zánaga bit.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Man móledén zálay chokká ham kawmé kanán chéá ke á ham tai nasl o padréch ent.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Domi sohbá máhallah Ebráhémá tóshag o mashké áp zort o Hájerárá dát. Mashk o tóshagi Hájeray kópagá dátant o gón chokká dari kort. Hájer shot o Bérshébahay gyábáná sargardán but.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mashkay áp ke halás butant, chokki dhólokéay boná ér kort,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 wat dur shot o kesás tirkasshéay ráhá dém pa démá nesht. Delá gwashti: “Chokkay marká magendátán.” Chokkay dém pa démá ke neshtagat, kukkár kort o gréti.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Hodáyá chokkay tawár eshkot o Hodáay préshtagá cha ásmáná Hájer gwánk jat o gwasht: “Hájer! Tará ché butag? Mators. Chokk hamá jágahá ke ér ent, Hodáyá áiay tawár cha hamódá eshkotag.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Pád á, chokká chest kan, dastái ger ke man áiá mazanén kawmé kanán.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Hodáyá Hájeray chamm pach kortant o Hájerá ápay cháté dist. Shot o mashki porr kort o chokki áp dát.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Chokk rodán but o Hodá gón áiá gón at. Chokká gyábáná zenda gwázént o tirkamánay janagá sakk balad but.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Esmáél, Páránay dashtá jahmenend but o mátá gón Mesri jenekkéá sur dát.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Hamé wahdá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá gón Ebráhémá gwasht: “Taw harché ke kanay, Hodá gón taw gón ent.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Nun edá gón man Hodáay sawgendá bwar ke maná yá mani chokkán yá mani óbádagán rada nadayay. Hamá paymá ke man gón taw mehrabán butagán, taw gón man o gón mani molká hamé paymá mehrabán bay, gón hamé molká ke taw darámadéay hesábá neshtagay.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ebráhémá gwasht: “Maná sawgend ent.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ebráhémá Abimalekay kerrá áiay hezmatkáráni shekáyat kort ke mani cháté poshtá kasshetagesh.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abimaleká gwasht: “Mana nazánán é kár kayá kortag. Taw maná hál nadátag o tán maróchi man eshiay bárawá hecch naeshkotag.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Gorhá Ebráhémá pas o gók zort o Abimalekárá dátant o doén mardán ahd o paymáné bast.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ebráhémá hapt kasánén mésh cha ramagá jetá kort.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimaleká cha Ebráhémá jost kort: “Taw hapt kasánén mésh jetá kort, eshiay máná ché ent?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ebráhémá passaw dát: “É haptén méshán cha mani némagá bezur. É sháhedié bit ke é chát manig ent o man jatag.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Gorhá á jágahay nám Bérshébah kanag but, chéá ke doén mardán ódá sawgendé wárt.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 É paymá mán Bérshébahá ahd o paymáné bastesh. Randá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá Pilestiáni sardhagárá wátarr kort.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ebráhémá Bérshébahá gazzay drachké kesht o ódá Hodáwand, abadmánén Hodáay námi tawár kort.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Tán mazanén wahdéá Ebráhémá Pilestiáni sardhagárá darámadéay hesábá zenda gwázént.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.