Gênesis 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hamá paymá ke Hodáwandá wat gwashtagat, Sárahay sará mehrabán but o pa Sárahá hamá kári kort ke wádahi kortagat.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sárahay láp porr but o Ebráhémay piránsariá pa áiá mardénchokké áworti. Chokk hamá gisshetagén wahdá pédá but ke Hodáyá cha pésará Ebráhém hál dátagat.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Ebráhémá wati é chokkay nám, ke cha Sárahá pédá butagat, Esák kort.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Esákay omr ke hasht róch but, Ebráhémá sonnat kanáént, hamá paymá ke Hodáyá hokm dátagat.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 É wahdá ke Esák pédá but, Ebráhémay omr sad sál at.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sárahá gwasht: “Hodáyá maná ‘kandag’ dátag o harkas ke sahiga bit, gón mana kandit.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Padá gwashti: “Kayá gón Ebráhémá gwashta kort ke Sárah chokk shira méchénit? Bale man pa áiá mardénchokké áwort, áiay piriay róchán.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Chokk rodán but o cha shirá sestesh. É róchá ke Esákesh cha shirá sest, Ebráhémá mazanén dáwaté kort.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Bale Sárahá dist ke Ebráhémay hamá chokk ke cha Mesri Hájerá pédá butagat, maná kalág geragá ent.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Gorhá Sárahá gón Ebráhémá gwasht: “É móledá gón chokká gallén. É móleday chokk gón mani chokk Esáká hechbar hammirás buta nakant.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 É gappá Ebráhém sakk paréshán kort, chéá ke Esmáél ham áiay chokk at.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Bale Hodáyá gón Ebráhémá gwasht: “Pa bachakká o wati móledén zálá paréshán mabay. Harché Sárah tará gwashit, hamá warh bekan, chéá ke tai nasl o padréch cha Esáká zánaga bit.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Man móledén zálay chokká ham kawmé kanán chéá ke á ham tai nasl o padréch ent.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Domi sohbá máhallah Ebráhémá tóshag o mashké áp zort o Hájerárá dát. Mashk o tóshagi Hájeray kópagá dátant o gón chokká dari kort. Hájer shot o Bérshébahay gyábáná sargardán but.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Mashkay áp ke halás butant, chokki dhólokéay boná ér kort,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 wat dur shot o kesás tirkasshéay ráhá dém pa démá nesht. Delá gwashti: “Chokkay marká magendátán.” Chokkay dém pa démá ke neshtagat, kukkár kort o gréti.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Hodáyá chokkay tawár eshkot o Hodáay préshtagá cha ásmáná Hájer gwánk jat o gwasht: “Hájer! Tará ché butag? Mators. Chokk hamá jágahá ke ér ent, Hodáyá áiay tawár cha hamódá eshkotag.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Pád á, chokká chest kan, dastái ger ke man áiá mazanén kawmé kanán.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Hodáyá Hájeray chamm pach kortant o Hájerá ápay cháté dist. Shot o mashki porr kort o chokki áp dát.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Chokk rodán but o Hodá gón áiá gón at. Chokká gyábáná zenda gwázént o tirkamánay janagá sakk balad but.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Esmáél, Páránay dashtá jahmenend but o mátá gón Mesri jenekkéá sur dát.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Hamé wahdá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá gón Ebráhémá gwasht: “Taw harché ke kanay, Hodá gón taw gón ent.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Nun edá gón man Hodáay sawgendá bwar ke maná yá mani chokkán yá mani óbádagán rada nadayay. Hamá paymá ke man gón taw mehrabán butagán, taw gón man o gón mani molká hamé paymá mehrabán bay, gón hamé molká ke taw darámadéay hesábá neshtagay.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Ebráhémá gwasht: “Maná sawgend ent.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Ebráhémá Abimalekay kerrá áiay hezmatkáráni shekáyat kort ke mani cháté poshtá kasshetagesh.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimaleká gwasht: “Mana nazánán é kár kayá kortag. Taw maná hál nadátag o tán maróchi man eshiay bárawá hecch naeshkotag.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Gorhá Ebráhémá pas o gók zort o Abimalekárá dátant o doén mardán ahd o paymáné bast.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ebráhémá hapt kasánén mésh cha ramagá jetá kort.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Abimaleká cha Ebráhémá jost kort: “Taw hapt kasánén mésh jetá kort, eshiay máná ché ent?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ebráhémá passaw dát: “É haptén méshán cha mani némagá bezur. É sháhedié bit ke é chát manig ent o man jatag.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Gorhá á jágahay nám Bérshébah kanag but, chéá ke doén mardán ódá sawgendé wárt.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 É paymá mán Bérshébahá ahd o paymáné bastesh. Randá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá Pilestiáni sardhagárá wátarr kort.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ebráhémá Bérshébahá gazzay drachké kesht o ódá Hodáwand, abadmánén Hodáay námi tawár kort.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Tán mazanén wahdéá Ebráhémá Pilestiáni sardhagárá darámadéay hesábá zenda gwázént.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.