Gênesis 21
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARIB
1 Hamá paymá ke Hodáwandá wat gwashtagat, Sárahay sará mehrabán but o pa Sárahá hamá kári kort ke wádahi kortagat.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sárahay láp porr but o Ebráhémay piránsariá pa áiá mardénchokké áworti. Chokk hamá gisshetagén wahdá pédá but ke Hodáyá cha pésará Ebráhém hál dátagat.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ebráhémá wati é chokkay nám, ke cha Sárahá pédá butagat, Esák kort.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Esákay omr ke hasht róch but, Ebráhémá sonnat kanáént, hamá paymá ke Hodáyá hokm dátagat.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 É wahdá ke Esák pédá but, Ebráhémay omr sad sál at.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sárahá gwasht: “Hodáyá maná ‘kandag’ dátag o harkas ke sahiga bit, gón mana kandit.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Padá gwashti: “Kayá gón Ebráhémá gwashta kort ke Sárah chokk shira méchénit? Bale man pa áiá mardénchokké áwort, áiay piriay róchán.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Chokk rodán but o cha shirá sestesh. É róchá ke Esákesh cha shirá sest, Ebráhémá mazanén dáwaté kort.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Bale Sárahá dist ke Ebráhémay hamá chokk ke cha Mesri Hájerá pédá butagat, maná kalág geragá ent.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Gorhá Sárahá gón Ebráhémá gwasht: “É móledá gón chokká gallén. É móleday chokk gón mani chokk Esáká hechbar hammirás buta nakant.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 É gappá Ebráhém sakk paréshán kort, chéá ke Esmáél ham áiay chokk at.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bale Hodáyá gón Ebráhémá gwasht: “Pa bachakká o wati móledén zálá paréshán mabay. Harché Sárah tará gwashit, hamá warh bekan, chéá ke tai nasl o padréch cha Esáká zánaga bit.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Man móledén zálay chokká ham kawmé kanán chéá ke á ham tai nasl o padréch ent.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Domi sohbá máhallah Ebráhémá tóshag o mashké áp zort o Hájerárá dát. Mashk o tóshagi Hájeray kópagá dátant o gón chokká dari kort. Hájer shot o Bérshébahay gyábáná sargardán but.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Mashkay áp ke halás butant, chokki dhólokéay boná ér kort,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 wat dur shot o kesás tirkasshéay ráhá dém pa démá nesht. Delá gwashti: “Chokkay marká magendátán.” Chokkay dém pa démá ke neshtagat, kukkár kort o gréti.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Hodáyá chokkay tawár eshkot o Hodáay préshtagá cha ásmáná Hájer gwánk jat o gwasht: “Hájer! Tará ché butag? Mators. Chokk hamá jágahá ke ér ent, Hodáyá áiay tawár cha hamódá eshkotag.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Pád á, chokká chest kan, dastái ger ke man áiá mazanén kawmé kanán.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hodáyá Hájeray chamm pach kortant o Hájerá ápay cháté dist. Shot o mashki porr kort o chokki áp dát.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Chokk rodán but o Hodá gón áiá gón at. Chokká gyábáná zenda gwázént o tirkamánay janagá sakk balad but.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Esmáél, Páránay dashtá jahmenend but o mátá gón Mesri jenekkéá sur dát.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Hamé wahdá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá gón Ebráhémá gwasht: “Taw harché ke kanay, Hodá gón taw gón ent.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Nun edá gón man Hodáay sawgendá bwar ke maná yá mani chokkán yá mani óbádagán rada nadayay. Hamá paymá ke man gón taw mehrabán butagán, taw gón man o gón mani molká hamé paymá mehrabán bay, gón hamé molká ke taw darámadéay hesábá neshtagay.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ebráhémá gwasht: “Maná sawgend ent.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ebráhémá Abimalekay kerrá áiay hezmatkáráni shekáyat kort ke mani cháté poshtá kasshetagesh.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimaleká gwasht: “Mana nazánán é kár kayá kortag. Taw maná hál nadátag o tán maróchi man eshiay bárawá hecch naeshkotag.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Gorhá Ebráhémá pas o gók zort o Abimalekárá dátant o doén mardán ahd o paymáné bast.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ebráhémá hapt kasánén mésh cha ramagá jetá kort.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimaleká cha Ebráhémá jost kort: “Taw hapt kasánén mésh jetá kort, eshiay máná ché ent?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ebráhémá passaw dát: “É haptén méshán cha mani némagá bezur. É sháhedié bit ke é chát manig ent o man jatag.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Gorhá á jágahay nám Bérshébah kanag but, chéá ke doén mardán ódá sawgendé wárt.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 É paymá mán Bérshébahá ahd o paymáné bastesh. Randá Abimalek o áiay lashkaray master Pikulá Pilestiáni sardhagárá wátarr kort.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ebráhémá Bérshébahá gazzay drachké kesht o ódá Hodáwand, abadmánén Hodáay námi tawár kort.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Tán mazanén wahdéá Ebráhémá Pilestiáni sardhagárá darámadéay hesábá zenda gwázént.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.