Filipenses 2

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun agan shomárá gón Masihá hór bayagay sawabá delbaddhia rasit, agan shomárá cha áiay mehrá ásudagia rasit, agan shomárá cha Pákén Ruhá hamdelia rasit o agan shomárá hamdardi o rahm hast,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 gorhá tepák bebét, bégarazén mehréay wáhond bebét, arwáhá yakk bebét, hampegr bebét o é paymá mani shádmániá sarjam o kámel bekanét.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Hecch káré pa watwáhi o watpasondi makanét. Pa békebri o darbéshi degarán cha wat borzter sarpad bebét.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Harkas wati nap o suttáni badalá, degaráni nap o suttáni hayálá bedárit.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Shomay hayál kanagay warh o paym hamá bebit ke Issá Masihay butag.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Á, Hodáay zátay dróshomá at,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 wati shán o shawkati yalah dát o
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Jendi ke ensánay sheklá at,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Paméshká Hodáyá á, sarperáz kort o
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ke harkas Issáay námá kóndhán bekapit,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 o har zobán bemannit o begwashit:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Paméshká mani dordánagán! Anchosh ke shomá modám parmánbardár butagét, na tahná á wahdá ke man shomay kerrá atán, annun ham ke man ódá naán, angat géshter parmánbardár ét. Gorhá pa tors o larz wati nejátay rost o rodómay johdá bekanét.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Chéá ke é Hodá ent ke shomay deláni tahá kár kanagá ent ke shomay erádahán o shomay kárán pa wati nékén maksadá sarjam bekant.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Harché ke kanét, bé norondhag o bé dapjáká bekanéti
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Bale hamá hezmat o korbánig ke shomay báwaray bar o samar ant, agan áyáni sará mani hón ham réchagi korbánigéay paymá réchag bebit, man gala bán o gón shomá sajjahénán shádkámia kanán.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Gorhá shomá ham hamé dhawlá gón man gal bebét o shádehi bekanét.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bale man Hodáwand Issáay ométá Timutáusá zutt pa shomá rawána dayán ke maná ham gón shomay hálay rasagá delbaddhi berasit.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Chéá ke maná dega choshén hamdelén mardomé nést ke pa del o setk shomay hayálá bebit.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 É dega sajjahénán Issá Masihay kár eshtag o wati jenday nap o suttáni randá kaptagant.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bale shomá wata zánét ke Timutáusá láheki pésh dáshtag. Á pa wasshén mestágay sheng kanagá gón man anchosh hamkópag butag ke chokké gón petá.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Paméshká, anchosh ke man sahiga bán ke mani hál ché bit, maná omét ent ke áiá zutt dém dáta kanán.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Man deljam án ke Hodáwand ráhé pacha kant o mani jend ham zutta kayt.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Bale mana gwashán zaluri ent ke man Epapróditusá padá shomay kerrá dém bedayán ke á, mani brát o hamkár o hamkopagén johdkár o shomay kásed ent ke shomá pa mani zaluratáni purah kanagá dém dátag.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Chéá ke á, pa shomá sajjahénáni didárá hodónák ent. Paréshán ent ke shomá áiay nádráhiay hálá sahig butagét.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 É rást ent ke nádráh at, markig at, bale Hodáyá áiay sará rahm kort. Tahná áiay sará na, mani sará ham rahmi kort ke maná gamay chakká gamé marasit.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Paméshká man áiay wátarr dém dayagá sakk hodónák án ke wahdé shomá padá gendéti, gal bebét o mani parésháni kamter bebit.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Gorhá pa Hodáwandaygi áiá pa galé wasshátk bekanét o áiay dhawlén mardomán ezzat bedayét.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Chéá ke á pa Masihay kárá meragi butag. Wati sáhay parwáhi nadásht tánke shomay hamá hezmatáni kammiá purah bekant ke shomá pa man kort nakortagant.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.