Êxodo 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ákubay hamá mardénchokk ke har yakkéá wati lógay mardom zortant o gón Ákubá Mesrá shot gón, áyáni nám esh ant:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben o Shamun o Láwi o Yahudá o
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Issákár o Zebulun o Benyámin o
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dán o Naptáli o Jád o Ásher.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Ákubay chokk o nomásag sarjamiá haptád atant. Issop cha pésará Mesrá at.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Issop mort o sajjahén bráti ham mortant o áiay hamomrén sarjamén nasl ham mort.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Bale Bani Esráil porsamar at. Áyán chokk o bar kort, waddán but o sakk báz butant. Mesray molk cha Esráilián porr but.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Nun Mesray sará nókén Perawné bádsháhi tahtá nesht. É bádsháh Issopay bárawá sarpad naat.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Áiá gón wati mahluká gwasht: “Bechárét, Bani Esráilay mardom cha má báz géshter o zórmandter jórh butagant.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Báyad ent pa hóshmandi esháni démá bedárén, agan é géshter bebant o márá jangé begipt, é may dozhmenáni hamráha bant o gón má janga kanant o padá cha may molká tachant o rawant.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Bádsháh o áiay mansabdárán, bigárgir esháni kármaster kortant ke esháni sará zóráki bekanant o gránén káresh bebandant. Bani Esráilián pa Perawná do shahr addh kort. Yakkéay nám Pitum at o yakkéay Ramesés. Doén ambári shahr atant.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Mesrián áyáni sará haminkas ke géshter zórákia kort, Esráili géshter bayán o sheng bayána butant. Gorhá Mesrián cha Esráilián torset.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Mesrián Esráili pa bérahmi kára bastant.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Hesht o batánahay addh kanagesha parmátant o dhagáráni sará har dábén gránén káresha geptant o áyáni zendagiesh azáb kort. Sajjahén káresh pa bérahmi parmátant.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Mesray bádsháhá gón Ebráni janbógán habar kort. Yakk janbógéay nám Shiprah at o domiay Puah.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Gón eshán gwashti: “Wahdé shomá Ebráni janénán chokmát kanét, chellagiay bashánahá bechárét, agan chokk bachakké, bekoshéti o agan jenekké, belléti.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Bale janbógán cha Hodáyá torset o á dhawlá nakortesh ke Mesray bádsháhá gwashtagatant o mardénchokkesh nakoshtant.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Gorhá Mesray bádsháhá janbóg lótháéntant o gón áyán gwashti: “Shomá chéá chó kort o mardénchokk zendagá eshtant?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Janbógán gón Perawná gwasht: “Ebráni janén Mesri janénáni paymá naant. Dhaddhén zál ant o cha janbogáni rasagá pésar chokká pédá kanant.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Gorhá Hodá janbogáni sará mehrabán but. Esráilián chokk o bar kort o sakk báz butant.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Janbógán cha Hodáyá torset, paméshká Hodáyá áyáni lóg ábád kortant.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Gorhá Perawná wati sajjahén mardom hokm dát o gwashtant: “Har Ebráni mardénchokké ke pédá bit, áiá Nillay kawrá dawr bedayét, bale Ebráni jenekkán bellét.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.