Êxodo 1
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Ákubay hamá mardénchokk ke har yakkéá wati lógay mardom zortant o gón Ákubá Mesrá shot gón, áyáni nám esh ant:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben o Shamun o Láwi o Yahudá o
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issákár o Zebulun o Benyámin o
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dán o Naptáli o Jád o Ásher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Ákubay chokk o nomásag sarjamiá haptád atant. Issop cha pésará Mesrá at.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Issop mort o sajjahén bráti ham mortant o áiay hamomrén sarjamén nasl ham mort.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Bale Bani Esráil porsamar at. Áyán chokk o bar kort, waddán but o sakk báz butant. Mesray molk cha Esráilián porr but.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Nun Mesray sará nókén Perawné bádsháhi tahtá nesht. É bádsháh Issopay bárawá sarpad naat.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Áiá gón wati mahluká gwasht: “Bechárét, Bani Esráilay mardom cha má báz géshter o zórmandter jórh butagant.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Báyad ent pa hóshmandi esháni démá bedárén, agan é géshter bebant o márá jangé begipt, é may dozhmenáni hamráha bant o gón má janga kanant o padá cha may molká tachant o rawant.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Bádsháh o áiay mansabdárán, bigárgir esháni kármaster kortant ke esháni sará zóráki bekanant o gránén káresh bebandant. Bani Esráilián pa Perawná do shahr addh kort. Yakkéay nám Pitum at o yakkéay Ramesés. Doén ambári shahr atant.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Mesrián áyáni sará haminkas ke géshter zórákia kort, Esráili géshter bayán o sheng bayána butant. Gorhá Mesrián cha Esráilián torset.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Mesrián Esráili pa bérahmi kára bastant.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Hesht o batánahay addh kanagesha parmátant o dhagáráni sará har dábén gránén káresha geptant o áyáni zendagiesh azáb kort. Sajjahén káresh pa bérahmi parmátant.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Mesray bádsháhá gón Ebráni janbógán habar kort. Yakk janbógéay nám Shiprah at o domiay Puah.
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Gón eshán gwashti: “Wahdé shomá Ebráni janénán chokmát kanét, chellagiay bashánahá bechárét, agan chokk bachakké, bekoshéti o agan jenekké, belléti.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Bale janbógán cha Hodáyá torset o á dhawlá nakortesh ke Mesray bádsháhá gwashtagatant o mardénchokkesh nakoshtant.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Gorhá Mesray bádsháhá janbóg lótháéntant o gón áyán gwashti: “Shomá chéá chó kort o mardénchokk zendagá eshtant?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Janbógán gón Perawná gwasht: “Ebráni janén Mesri janénáni paymá naant. Dhaddhén zál ant o cha janbogáni rasagá pésar chokká pédá kanant.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Gorhá Hodá janbogáni sará mehrabán but. Esráilián chokk o bar kort o sakk báz butant.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Janbógán cha Hodáyá torset, paméshká Hodáyá áyáni lóg ábád kortant.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Gorhá Perawná wati sajjahén mardom hokm dát o gwashtant: “Har Ebráni mardénchokké ke pédá bit, áiá Nillay kawrá dawr bedayét, bale Ebráni jenekkán bellét.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.