Êxodo 1

بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ákubay hamá mardénchokk ke har yakkéá wati lógay mardom zortant o gón Ákubá Mesrá shot gón, áyáni nám esh ant:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Ruben o Shamun o Láwi o Yahudá o
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Issákár o Zebulun o Benyámin o
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dán o Naptáli o Jád o Ásher.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Ákubay chokk o nomásag sarjamiá haptád atant. Issop cha pésará Mesrá at.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Issop mort o sajjahén bráti ham mortant o áiay hamomrén sarjamén nasl ham mort.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Bale Bani Esráil porsamar at. Áyán chokk o bar kort, waddán but o sakk báz butant. Mesray molk cha Esráilián porr but.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Nun Mesray sará nókén Perawné bádsháhi tahtá nesht. É bádsháh Issopay bárawá sarpad naat.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Áiá gón wati mahluká gwasht: “Bechárét, Bani Esráilay mardom cha má báz géshter o zórmandter jórh butagant.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Báyad ent pa hóshmandi esháni démá bedárén, agan é géshter bebant o márá jangé begipt, é may dozhmenáni hamráha bant o gón má janga kanant o padá cha may molká tachant o rawant.”
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Bádsháh o áiay mansabdárán, bigárgir esháni kármaster kortant ke esháni sará zóráki bekanant o gránén káresh bebandant. Bani Esráilián pa Perawná do shahr addh kort. Yakkéay nám Pitum at o yakkéay Ramesés. Doén ambári shahr atant.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Mesrián áyáni sará haminkas ke géshter zórákia kort, Esráili géshter bayán o sheng bayána butant. Gorhá Mesrián cha Esráilián torset.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Mesrián Esráili pa bérahmi kára bastant.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Hesht o batánahay addh kanagesha parmátant o dhagáráni sará har dábén gránén káresha geptant o áyáni zendagiesh azáb kort. Sajjahén káresh pa bérahmi parmátant.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Mesray bádsháhá gón Ebráni janbógán habar kort. Yakk janbógéay nám Shiprah at o domiay Puah.
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 Gón eshán gwashti: “Wahdé shomá Ebráni janénán chokmát kanét, chellagiay bashánahá bechárét, agan chokk bachakké, bekoshéti o agan jenekké, belléti.”
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Bale janbógán cha Hodáyá torset o á dhawlá nakortesh ke Mesray bádsháhá gwashtagatant o mardénchokkesh nakoshtant.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Gorhá Mesray bádsháhá janbóg lótháéntant o gón áyán gwashti: “Shomá chéá chó kort o mardénchokk zendagá eshtant?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Janbógán gón Perawná gwasht: “Ebráni janén Mesri janénáni paymá naant. Dhaddhén zál ant o cha janbogáni rasagá pésar chokká pédá kanant.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Gorhá Hodá janbogáni sará mehrabán but. Esráilián chokk o bar kort o sakk báz butant.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Janbógán cha Hodáyá torset, paméshká Hodáyá áyáni lóg ábád kortant.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Gorhá Perawná wati sajjahén mardom hokm dát o gwashtant: “Har Ebráni mardénchokké ke pédá bit, áiá Nillay kawrá dawr bedayét, bale Ebráni jenekkán bellét.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.