1 Coríntios 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mani randgiriá bekanét, hamá paymá ke man Masihay randgiriá kanán.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Man pa é gappá shomay satáyá kanán ke modám maná yáta kanét o hamá rasm o rawáján hamá paymá dáragá ét ke man pa shomá sar kortagant.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bale mana lóthán shomá bezánét ke har mardénay sar Masih ent o har janénay sar mardén ent o Masihay sar Hodá ent.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Har mardén ke dwá kanag yá Hodái basháratéay sar kanagay wahdá pa mudáni chér dayagá chizzé sará kant, á wati sará béezzat kanagá ent.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Bale har janén ke dwá kanag yá Hodái basháratéay sar kanagay wahdá sarigá sará nakant, á wati sará béezzat kanagá ent. Áiay é kár anchosh ent ke bezán wati sari sátag.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Agan janéné sarigá sará nakant, gorhá wati mudán bechent o sakk kasán bekant. Agan wati mudáni chenag yá saray sáyag pa áiá aybé, gorhá sarigá sará bekant.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mardén báyad ent wati sará mapóshit, chéá ke mardén Hodáay dróshom o shán ent. Bale janén mardénay shán ent.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Chéá ke mardén cha janéná jórh nabutag, janén cha mardéná jórh butag o
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 mardén pa janéná jórh nabutag, janén pa mardéná jórh butag.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hamé sawabá janén ehtiáray neshánié sará bekant, préshtagáni háterá.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Bale angat ham, Hodáwanday ráhá na janéná bé mardéná bit, na mardéná bé janéná.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Anchó ke janén cha mardéná jórh but, padá mardén ham cha janéná pédá bit. Bale sajjahén chizz cha Hodáay némagá ant.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Shomá wat bechárét o paysalah bekanét, janéná zéba dant ke Hodáay kerrá sardará dwá bekant?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Donyá wa shomárá sója dant ke agan mardén drájén mud bedárit, áiá zéba nadant,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 bale agan janén drájén mud bedárit, é janénay zinat ent. Chéá ke janéná mud pa setrá dayag butag.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Bale agan kasé é gappá mamannit o arhi bekant, gorhá mana gwashán ke may dód hamesh ent o Hodáay kelisáyáni ham.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bale é sar o sójá ke mana kanán, eshiá pa shomá satá o saná mán nést, chéá ke shomay báwarmandi mocchi o diwán páedagay badalá, shomárá táwána dayant.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Awali habar esh ent ke man eshkotag ke wahdé shomá pa parasteshá moccha bét, shomá nátepák ét o tán haddéá maná é habar báwar ent.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Albat, báyad ent shomay nyámá nátepáki bebit tánke chakkásetagén o rástén mardom zánag bebant.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Wahdé yakjáha bét, é Hodáwanday shám naent ke shomá waréti,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 chéá ke waragay wahdá cha shomá kass domigay wadárá nakant o wati shámá wárt. Yakké gozhnaga mánit o dega yakké sharábá mast o malára bit.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Shomárá záná lóg nést ke ódá bwarét o benóshét? Yá shomá Hodáay kelisáyá mána nayárét o garib o nézgárán béezzata kanét? Shomárá ché begwashán? Pa é kárá shomay satáyá bekanán? Enna, shomay satáyá nakanán.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 É habar maná cha Hodáwandá rasetag o man pa shomá sar kortag: Hamá shapá ke Hodáwandén Issá dróhag but, nagané zorti,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o gwashti: “É mani badan ent ke pa shomá korbániga bit. É kárá pa mani yádgáriá bekanét.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Hamé paymá shámá rand áiá pyálah zort o gwashti: “É pyálah nókén ahd o paymán ent o mani hón é ahd o paymánay zamánat ent. Har wahdá ke é pyálahá nóshét, pa mani yádgáriá benóshét.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Chéá ke har wahdá ke shomá é naganá warét o é pyálahá nóshét, shomá Hodáwanday markay járá janét, tán hamá wahdá ke á wat byayt.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Gorhá agan kasé Hodáwanday nagan o pyálahá shehm o rahdárén warhéá mawárt, á Hodáwanday badan o áiay hónay gonahkára bit.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Harkas báyad ent watá bechakkásit o randá naganá bwárt o pyálahá benóshit.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Chéá ke agan kasé Hodáwanday badaná mán mayárit o naganá bwárt o pyálahá benóshit, bezán á wati sezáyá warag o nóshagá ent.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Paméshká cha shomá bázéné nezór o nádráh ent o bázéné mortag ham.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Bale agan má watá chár o tappás bekanén, márá é sezá narasit.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wahdé Hodáwand may kazáwatá kant, márá adaba dant tánke donyáay hamráhiá mayárbár mabén.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Gorhá oo mani brátán! Wahdé pa waragá yakjáha bét, yakdegaray wadárá bekanét.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Agan kasé gozhnag ent, wati lógá warag bwárt tánke shomay mocch bayag pa shomá sezáé mayárit.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.