1 Coríntios 11

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani randgiriá bekanét, hamá paymá ke man Masihay randgiriá kanán.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Man pa é gappá shomay satáyá kanán ke modám maná yáta kanét o hamá rasm o rawáján hamá paymá dáragá ét ke man pa shomá sar kortagant.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Bale mana lóthán shomá bezánét ke har mardénay sar Masih ent o har janénay sar mardén ent o Masihay sar Hodá ent.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Har mardén ke dwá kanag yá Hodái basháratéay sar kanagay wahdá pa mudáni chér dayagá chizzé sará kant, á wati sará béezzat kanagá ent.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Bale har janén ke dwá kanag yá Hodái basháratéay sar kanagay wahdá sarigá sará nakant, á wati sará béezzat kanagá ent. Áiay é kár anchosh ent ke bezán wati sari sátag.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Agan janéné sarigá sará nakant, gorhá wati mudán bechent o sakk kasán bekant. Agan wati mudáni chenag yá saray sáyag pa áiá aybé, gorhá sarigá sará bekant.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mardén báyad ent wati sará mapóshit, chéá ke mardén Hodáay dróshom o shán ent. Bale janén mardénay shán ent.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Chéá ke mardén cha janéná jórh nabutag, janén cha mardéná jórh butag o
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 mardén pa janéná jórh nabutag, janén pa mardéná jórh butag.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Hamé sawabá janén ehtiáray neshánié sará bekant, préshtagáni háterá.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Bale angat ham, Hodáwanday ráhá na janéná bé mardéná bit, na mardéná bé janéná.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Anchó ke janén cha mardéná jórh but, padá mardén ham cha janéná pédá bit. Bale sajjahén chizz cha Hodáay némagá ant.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Shomá wat bechárét o paysalah bekanét, janéná zéba dant ke Hodáay kerrá sardará dwá bekant?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Donyá wa shomárá sója dant ke agan mardén drájén mud bedárit, áiá zéba nadant,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 bale agan janén drájén mud bedárit, é janénay zinat ent. Chéá ke janéná mud pa setrá dayag butag.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Bale agan kasé é gappá mamannit o arhi bekant, gorhá mana gwashán ke may dód hamesh ent o Hodáay kelisáyáni ham.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bale é sar o sójá ke mana kanán, eshiá pa shomá satá o saná mán nést, chéá ke shomay báwarmandi mocchi o diwán páedagay badalá, shomárá táwána dayant.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Awali habar esh ent ke man eshkotag ke wahdé shomá pa parasteshá moccha bét, shomá nátepák ét o tán haddéá maná é habar báwar ent.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Albat, báyad ent shomay nyámá nátepáki bebit tánke chakkásetagén o rástén mardom zánag bebant.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Wahdé yakjáha bét, é Hodáwanday shám naent ke shomá waréti,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 chéá ke waragay wahdá cha shomá kass domigay wadárá nakant o wati shámá wárt. Yakké gozhnaga mánit o dega yakké sharábá mast o malára bit.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Shomárá záná lóg nést ke ódá bwarét o benóshét? Yá shomá Hodáay kelisáyá mána nayárét o garib o nézgárán béezzata kanét? Shomárá ché begwashán? Pa é kárá shomay satáyá bekanán? Enna, shomay satáyá nakanán.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 É habar maná cha Hodáwandá rasetag o man pa shomá sar kortag: Hamá shapá ke Hodáwandén Issá dróhag but, nagané zorti,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o gwashti: “É mani badan ent ke pa shomá korbániga bit. É kárá pa mani yádgáriá bekanét.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hamé paymá shámá rand áiá pyálah zort o gwashti: “É pyálah nókén ahd o paymán ent o mani hón é ahd o paymánay zamánat ent. Har wahdá ke é pyálahá nóshét, pa mani yádgáriá benóshét.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Chéá ke har wahdá ke shomá é naganá warét o é pyálahá nóshét, shomá Hodáwanday markay járá janét, tán hamá wahdá ke á wat byayt.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gorhá agan kasé Hodáwanday nagan o pyálahá shehm o rahdárén warhéá mawárt, á Hodáwanday badan o áiay hónay gonahkára bit.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Harkas báyad ent watá bechakkásit o randá naganá bwárt o pyálahá benóshit.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Chéá ke agan kasé Hodáwanday badaná mán mayárit o naganá bwárt o pyálahá benóshit, bezán á wati sezáyá warag o nóshagá ent.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Paméshká cha shomá bázéné nezór o nádráh ent o bázéné mortag ham.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Bale agan má watá chár o tappás bekanén, márá é sezá narasit.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wahdé Hodáwand may kazáwatá kant, márá adaba dant tánke donyáay hamráhiá mayárbár mabén.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gorhá oo mani brátán! Wahdé pa waragá yakjáha bét, yakdegaray wadárá bekanét.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Agan kasé gozhnag ent, wati lógá warag bwárt tánke shomay mocch bayag pa shomá sezáé mayárit.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.