Mateus 20

Bible in Basic English (BBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first last.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.