Lucas 23

Bible in Basic English (BBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And they all went and took him before Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 And so I will give him punishment and let him go.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 []
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But crying out they said, To the cross with him!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.