Lucas 23

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And they all went and took him before Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 And so I will give him punishment and let him go.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 []
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But crying out they said, To the cross with him!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.