Lucas 23
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 And they all went and took him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 And so I will give him punishment and let him go.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 []
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But crying out they said, To the cross with him!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.