Gálatas 4
Bible in Basic English (BBE) vs BKJ
1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You keep days, and months, and fixed times, and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 So then am I no longer your friend, because I give you true words?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.