Gálatas 4
Bible in Basic English (BBE) vs ARC
1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You keep days, and months, and fixed times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 So then am I no longer your friend, because I give you true words?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.