Romanos 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erafano, naka oe none ijiakuma e none Jiusi ijiebuo Godido baname isoeve. Na vierafe Godi fuka bu karauniakiro na ije buefuo baname isoeve.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ro naka ma kuariave e none Jiusi ije buka Godido vame maeje abekuae giriesana rereve. Rove vame ije bu Godi rerena gadufuo ije buka naebe mukore vierafe.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bu vame maeje Godi fu e karauniamo ije buka naebe gana abei. Rove buka una vame buone bu vierafeva ijene kenoeve. Ijadufuo bu Godido vame maeje fu e karauniamo ije bu naebe abekuae ijafuneve.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Bu vierafero bu korobuo giriesana mukoreigia kenokinu akae ije iriniakuva Godi fu karauniakiro bu ijiege vierafe. Rove ije fuka ma baki. Ro bu Jesu Kuraesi ma vierafekuva Godi fu bu karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniadufuo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ro vame izege Godi fu e karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniamo ije fune e Mosisire isuibe buki akae ijia isoe. Ro vua ije fu isoema ije fu ijiege kuae,
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ro vame izege no ma vierafega Godi fu no karaunuona ke una vame fuone ma ijia unuodufuo ije bune buki akae ijia isoe. Ro vua bu isoeva ije fu ijiege kuae,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ro kuke jade kuaeko, Erare va baromuna ijia Jesu Kuraesi mesiri roga fu no karaunuono kuaevo.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ro Godi vua maeje fu e karauniakiro kuaemo ije fu ijiege kuae,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ijadufuo ja e boeje ijiebuo nidua ijia kuaeko, Jesu fu E Ireobono kuaekuva Godi fu ja karauniake. Ro kuke ja oe jone ijia ma vierafero Jesu fu baronemoga Godi kuamo fu una urimaro ja ijiege vierafekuva Godi fu ja karauniake.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ijadufuo ja oe one ijia ma vierafekuva Godi fu ja kena una vame fuone maeje ijia uniake. Ro kuke ja itire jone ijia e boeje ijiebuo nidua ijia kuaeko Jesu fu E Ireobono kuaekuva Godi fu ja karauniake. Ijadufuo erare fu maza boeje ire inokiro ije renoeno ije Godi fu e ije kenujake.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ro vua irere bu isuibe buki akae ijia Jesudo kuaena isoeva ije fuka ma. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ijadufuo Godi fu e Jiusi ijiaru ifejiamo baki ro fu kuke e Jiusi baki ijedua ifejiamo. Godi fuka e boeje ijiebuo Godi ijadufuo erarebe fu kumevo ije fuka ifejiana ire ma ijiaru buone remo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ijadufuo maeje Godi fu buki akae bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ro eranebe bu naebe ude Jesu Kuraesi ma vierafekuva bu izege fu kurana kumega fu ifejiake? Ro kuke vua fuone bu naebe ude fieva ije bu izege fu ma vierafeke? Ro e bino bu Jesu Kuraesido vua ije bu naebe abe kuariakuva bu izege vua ije fieke?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ro Godi fu naebe e ije Jesudo vua abe oenoejo ije kiaga bu vua maeje abe usiae vakuva bu izege vua maeje abe e gue kuariake? Rove e ije bu Jesu Kuraesido vua ije bune fie. Ijadufuo maeje vua ijafiki be bune isuibe buki akae ijia ijiege isoena kuae,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Rove e uruvana Godido vua maeje bu fieva ije bu naebe abe oe buone ijia nijae. Ijadufuo e Asaea fu vua be ijiege isoena kuae,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ijadufuo e Godido vua abe oenoejo ije bu Jesu Kuraesido vua ije dabe e gue kuariakuva bu Godido vua maeje fieke. Ro bu Godido vua maeje fiekuva bu fu ma vierafekono kuae.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Rove E Isureroko ije bube Jesu Kuraesido vua ije fie? Na vierafe bune isuibe fie ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ro e Isureroko bu vua ije bune fiejogakuva bu vua ijadufuo maeje bube vierafei? Na vierafe vua ije bune vierafei. Ijadufuo maeje fune Mosisire isuibe ijiege kuae,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ro kuke Godi fu isuibe e Asaea vua ijafiki be vierafejamo fu ijiege kuae,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ro kuke Godi fu isuibe e Isureroko ijiebuo ijiege kuae,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.