Mateus 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme ve ijia Godido Kavene ije fune uri Jesu mesirina dabe ae sao ijia vakoga Setani fu biesiri.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesu fu va ae sao ijia ire atona oenoeko muge ro maza foti (40) ijiege furikoga funeka vasia oe.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Fu vasia oema ijia Setani fu kekena kuae, A ma Godido farikuma ni urina mune gure naovo ije kiaga bu una ire rega a ino kuae.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Isuibe Godido vua bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiege kuae,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jesu fu ijiege kuaramoga Setani fune una kuke mesirina are sidove Jerusareme ijia vae. Fu mesirina vakuma are ireobo bu baname isoevo ijadufuo kubi gafia nujae.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Areme Setani fune uri Jesu kuae, A ma Godido farikuma ni ijia manina umakoena sakaedo gamia arine. Ijadufuo maeje isuibe buki akae ijia bu ijiege isoe,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu kuke ijiege kuae,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Areme Setani fune una kuke Jesu mesirina uruo ma kabo ijia ajia vae. Bu ijia ajia usiaena Setani fune uri are irore boege Jesu nijae areme kuke uri ire ni mukore boeje sakae ijia naovo ijene nijae.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Fu ijiege nijaema areme uri kuae, Kame ijia gane. A ivia igia na augesana baname isoekuma na ire boeje a giaema ije una a vajakono kuae.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Areme Jesu fu una gue kuae, Setani garege vane. Ijadufuo maeje vua ije bune isuibe buki akae ijia isoena kuae,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Areme Setani fune ijia arena vakoga anera ijiebe arina Jesu ifejakinu samuae.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ijiege rena rade Jesu fu fieke Joni bune dabe dibure nujaeva fiena fune una urina are Gareri ijia vae.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Fu va Nasareti keke rove fu naebe ijia finoe ro fu nana va are Kafoniamu ijia fi. Ro are ije fu do Gareri nafuema ivuake ijia ro fu are Zeburunekiro Nafetari guove ijia.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ro Jesu ije fu uri vaema ije fune izege Asaea e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarekiro fu ijiege rei.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 E ije bu vame ise titutema ijia karinoeva ije bu E Ireobo ijadufuo sanaema fuone anuigi ije bune gae. Ro kuke e ije bu vame ise titutema ijia kenoeko kavene buone buneka oekuvejo ije budua bu sanaema ije bune gaevano kuae.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Areme maza ijia Jesu fune uri zinuivena e ije vua nijasiae. Fu nijasiakinu kiae, Maza ije Godi fu oe jone ije samuagiadufuo ije funeka ivuareme. Ijadufuo oe ije ja ire ise binobino ume igadufuo vierafevo ije aregana una oe kuderiana Godido ruano kiae.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Areme maza be Jesu fu do Gareri daturako nafuema irifo ijia oenoene. Fu oenoeno ijia fu e kimae savo inokiro ino iviegi e Saemoni e ije bu kuke kua Fitano kuavo ijiakiro uvia fuone e Aduru ije biediae. Ro e inokiro ije bu ugie buone ije kena kijume okurianoeve.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jesu fu biediana kiae, Ni ire ije ja renoejo ije aregaro na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Fu ijiege kuariamoga bu naebe itire fuone abe akoe ro bume saroruba uri ugie buone ijene ijia arena uri fu nuve vae.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jesu fune kaenamiana vakuma una kuke ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. E inokiro ije bu asoe buone Zebedina vanage ijia karina ugie buone ije amaeriave.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Bu ijiege revo ijia Jesu fu kumenoga e inokiro ije bune migegire uri vanage buone ijiakiro asoe buone ije ijia arena ari Jesuna vae.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Areme Jesu fune ve ijia urina are Gareri guove ijia are isesina e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna oenoekinu vua nijasianoe. Fu vua nijasianoekinu e boeje vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiadufuo ijene kuarianoe. Fu ijiege renoekinu kuke e iseki boeje adame abekinu ro aekirariaeva ije karauniae.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Fu ijiege renoekoga e bu vua fuone ije dabe kuaena are Siria guove ijia oenoe. Ijadufuo e boeje ijia kariva ije bu vua ije fiena uri e adame ise binobino abevo ijiakina e vajae fiane ro kavene ise urasiaeva ro e ije bu itire sabaekiravo ijene kaenamiana fuone ruae. Bu kuke e vajae garadiaeva ije kaenamiana rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Fu ijiege renoenoga e ka uruvana bu uri fu nuvena dabe arafiri vae. E are Gareriko ije abero e sidove teni (10) guove ijia kariva ijiebe uri fu nuve vae. Ro kuke e sidove Jerusareme ijia kariva ijiakina e aesakae Judia kariva ijene ro e do Jodeni gara kariva uruvana ijiebe uri fu dabe arafiri vae.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.