Mateus 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme maza ijia Joni e do ruoriamo ije fu sakae Judia guove ae sao ijia uri zinuivena e ije bu fuone ruovo ije vua nijasiae.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Fu vua nijasianoekinu e ije kuariana kiae, Vame jone ka ise ije ja mumaza renoejo ije arekiro una vame ma ijia kenoefo. Ijadufuo maeje maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije funeka ivuake igifurekino kiae.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ro Joni ijiege fu kuaema ije fu Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare fuefuo isuibe ijiege kuae,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ro e Joni sinuome fuone fu samo ije fu fanu kamero u ijia amaeriae ro madare fuone ije fu kuke fanu suri ijia amaeri. Ro ire fuone fu ino ije fu mutuekiro muni vi ije ino.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Joni fu ijiege renoenoga e boeje are Jerusareme kariva abero aesakae Judia kariva ije bu biona fuone ruae. Bu ijiege rekoga e are isesina do Jodeni irifo ijia kariva ije bu vua fu kuaemo ije fiekuae ruae.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bu biona ruakinu ise buone ije Joni kuarakoga fu kaenamiana do Jodeni ijia do ruoriae.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ro una e Feresi ijiakiro e Sejusi uruvana bu do ruekuae fuone rovoga fu giana uri kiae, E gare ka isema vierafenoekinu aroekaranoejo garie, Jaja vierafero jane ma renoedo Godi fube rade ja kame isekafiakiro ja ijiege vierafe. Jone izege ja e biesirianoekinu aroekaravo ije arefo.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ro ni una dasuna mukoreigia kenoega e bu vierafero ja ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ro jade kuaeko nono asae nuvuone Eburamedo uifarido Godi fube ijuoegafiakiro ijiege kuaevo. Rove igia fie, Godi fu e darokido fu mune gure kena una e Eburamedo anafa amaeriaga bure ae jone abekono kiae.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Joni fu ijiege kuariana uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, E bu ine bino bu naebe fo kiraga bu giavo ije buka dudone kame buvuana atasena miane ifaejevo. Ijiege ro jadua ja vame maeje ja naebe kenoekuva Godi fu ja kame miane ije naeno ijia korega ja ijia naoke.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ro eranebe ja vame ise jone boeje ja renoevo ije jane areva ije na kaenamia do ijia ja ruoriake. Ro E Ije fu rade nuvedie ruomo fu ruakuma fure kadure boeje oe jone ijia naovo ije kanana miane ifaejeke. Areme fu Kavene Akae ije abena ja nujaejiake. Fure fu ma e anuigi ro naeje na e anuigi baki. Ijadufuo nana naebe manido na dia suri fuone fu saema ije azojadufuo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 E ije fu rade ruakuma fure e ige ja kame atake. Fu kame atana erarebe bu vame ise ije arena una vame ma ijia kenoevo ije fu kena be uniake. Ro erarebe ja vame ise ijia kenoejo ije fu kena una miane ije maza boeje naena vako ijia korekono kiae.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Areme ve ije Joni fu ijiege renoeno ijia Jesu fu are Gareri ijia urina vakuma do Jodeni Joni fu e do ruoriamo ijia kekei. Fu vierafe Jonire fu do ruorakiro fu ijadufuo vae.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Fu vakoga Joni fu urina kuae, Nana a do ruoradufuo ije na vierafe fuka naebe mare ro na vierafe are na do ruorieno kuae.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu kua, Ije ane ma kuae rove na vierafe abe arekiro a na do ruorieke. No ijiege rekina no maza boeje irere Godi fu kuaruomo ije bino nobe ijuonekiro noka maza boeje fu irinana renoekono kuae. Ijadufuo Joni fu vierafega fune magana fu uri Jesu do ruorae.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Areme Jesu fune do ije arena ajia ruomo ijia Godi fu saove ijadufuo viene daovekoga Kavene fuone fu ume tuvuaeki igege arina Jesudo nigofo ijia kunae.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Areme bu fieke vua be saove gufia kumei, E ije fuka Fari none na oetuavo ijene. Na vame fuone fu kenoeno ije na gaga fuka oemadiemono kumei.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.