Mateus 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme maza ijia Joni e do ruoriamo ije fu sakae Judia guove ae sao ijia uri zinuivena e ije bu fuone ruovo ije vua nijasiae.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Fu vua nijasianoekinu e ije kuariana kiae, Vame jone ka ise ije ja mumaza renoejo ije arekiro una vame ma ijia kenoefo. Ijadufuo maeje maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije funeka ivuake igifurekino kiae.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ro Joni ijiege fu kuaema ije fu Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare fuefuo isuibe ijiege kuae,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ro e Joni sinuome fuone fu samo ije fu fanu kamero u ijia amaeriae ro madare fuone ije fu kuke fanu suri ijia amaeri. Ro ire fuone fu ino ije fu mutuekiro muni vi ije ino.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Joni fu ijiege renoenoga e boeje are Jerusareme kariva abero aesakae Judia kariva ije bu biona fuone ruae. Bu ijiege rekoga e are isesina do Jodeni irifo ijia kariva ije bu vua fu kuaemo ije fiekuae ruae.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Bu biona ruakinu ise buone ije Joni kuarakoga fu kaenamiana do Jodeni ijia do ruoriae.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ro una e Feresi ijiakiro e Sejusi uruvana bu do ruekuae fuone rovoga fu giana uri kiae, E gare ka isema vierafenoekinu aroekaranoejo garie, Jaja vierafero jane ma renoedo Godi fube rade ja kame isekafiakiro ja ijiege vierafe. Jone izege ja e biesirianoekinu aroekaravo ije arefo.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ro ni una dasuna mukoreigia kenoega e bu vierafero ja ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ro jade kuaeko nono asae nuvuone Eburamedo uifarido Godi fube ijuoegafiakiro ijiege kuaevo. Rove igia fie, Godi fu e darokido fu mune gure kena una e Eburamedo anafa amaeriaga bure ae jone abekono kiae.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Joni fu ijiege kuariana uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, E bu ine bino bu naebe fo kiraga bu giavo ije buka dudone kame buvuana atasena miane ifaejevo. Ijiege ro jadua ja vame maeje ja naebe kenoekuva Godi fu ja kame miane ije naeno ijia korega ja ijia naoke.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ro eranebe ja vame ise jone boeje ja renoevo ije jane areva ije na kaenamia do ijia ja ruoriake. Ro E Ije fu rade nuvedie ruomo fu ruakuma fure kadure boeje oe jone ijia naovo ije kanana miane ifaejeke. Areme fu Kavene Akae ije abena ja nujaejiake. Fure fu ma e anuigi ro naeje na e anuigi baki. Ijadufuo nana naebe manido na dia suri fuone fu saema ije azojadufuo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E ije fu rade ruakuma fure e ige ja kame atake. Fu kame atana erarebe bu vame ise ije arena una vame ma ijia kenoevo ije fu kena be uniake. Ro erarebe ja vame ise ijia kenoejo ije fu kena una miane ije maza boeje naena vako ijia korekono kiae.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Areme ve ije Joni fu ijiege renoeno ijia Jesu fu are Gareri ijia urina vakuma do Jodeni Joni fu e do ruoriamo ijia kekei. Fu vierafe Jonire fu do ruorakiro fu ijadufuo vae.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Fu vakoga Joni fu urina kuae, Nana a do ruoradufuo ije na vierafe fuka naebe mare ro na vierafe are na do ruorieno kuae.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu kua, Ije ane ma kuae rove na vierafe abe arekiro a na do ruorieke. No ijiege rekina no maza boeje irere Godi fu kuaruomo ije bino nobe ijuonekiro noka maza boeje fu irinana renoekono kuae. Ijadufuo Joni fu vierafega fune magana fu uri Jesu do ruorae.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Areme Jesu fune do ije arena ajia ruomo ijia Godi fu saove ijadufuo viene daovekoga Kavene fuone fu ume tuvuaeki igege arina Jesudo nigofo ijia kunae.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Areme bu fieke vua be saove gufia kumei, E ije fuka Fari none na oetuavo ijene. Na vame fuone fu kenoeno ije na gaga fuka oemadiemono kumei.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.