Mateus 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme maza ijia Joni e do ruoriamo ije fu sakae Judia guove ae sao ijia uri zinuivena e ije bu fuone ruovo ije vua nijasiae.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Fu vua nijasianoekinu e ije kuariana kiae, Vame jone ka ise ije ja mumaza renoejo ije arekiro una vame ma ijia kenoefo. Ijadufuo maeje maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije funeka ivuake igifurekino kiae.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ro Joni ijiege fu kuaema ije fu Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare fuefuo isuibe ijiege kuae,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ro e Joni sinuome fuone fu samo ije fu fanu kamero u ijia amaeriae ro madare fuone ije fu kuke fanu suri ijia amaeri. Ro ire fuone fu ino ije fu mutuekiro muni vi ije ino.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Joni fu ijiege renoenoga e boeje are Jerusareme kariva abero aesakae Judia kariva ije bu biona fuone ruae. Bu ijiege rekoga e are isesina do Jodeni irifo ijia kariva ije bu vua fu kuaemo ije fiekuae ruae.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Bu biona ruakinu ise buone ije Joni kuarakoga fu kaenamiana do Jodeni ijia do ruoriae.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ro una e Feresi ijiakiro e Sejusi uruvana bu do ruekuae fuone rovoga fu giana uri kiae, E gare ka isema vierafenoekinu aroekaranoejo garie, Jaja vierafero jane ma renoedo Godi fube rade ja kame isekafiakiro ja ijiege vierafe. Jone izege ja e biesirianoekinu aroekaravo ije arefo.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ro ni una dasuna mukoreigia kenoega e bu vierafero ja ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ro jade kuaeko nono asae nuvuone Eburamedo uifarido Godi fube ijuoegafiakiro ijiege kuaevo. Rove igia fie, Godi fu e darokido fu mune gure kena una e Eburamedo anafa amaeriaga bure ae jone abekono kiae.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Joni fu ijiege kuariana uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, E bu ine bino bu naebe fo kiraga bu giavo ije buka dudone kame buvuana atasena miane ifaejevo. Ijiege ro jadua ja vame maeje ja naebe kenoekuva Godi fu ja kame miane ije naeno ijia korega ja ijia naoke.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ro eranebe ja vame ise jone boeje ja renoevo ije jane areva ije na kaenamia do ijia ja ruoriake. Ro E Ije fu rade nuvedie ruomo fu ruakuma fure kadure boeje oe jone ijia naovo ije kanana miane ifaejeke. Areme fu Kavene Akae ije abena ja nujaejiake. Fure fu ma e anuigi ro naeje na e anuigi baki. Ijadufuo nana naebe manido na dia suri fuone fu saema ije azojadufuo.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 E ije fu rade ruakuma fure e ige ja kame atake. Fu kame atana erarebe bu vame ise ije arena una vame ma ijia kenoevo ije fu kena be uniake. Ro erarebe ja vame ise ijia kenoejo ije fu kena una miane ije maza boeje naena vako ijia korekono kiae.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Areme ve ije Joni fu ijiege renoeno ijia Jesu fu are Gareri ijia urina vakuma do Jodeni Joni fu e do ruoriamo ijia kekei. Fu vierafe Jonire fu do ruorakiro fu ijadufuo vae.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Fu vakoga Joni fu urina kuae, Nana a do ruoradufuo ije na vierafe fuka naebe mare ro na vierafe are na do ruorieno kuae.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu kua, Ije ane ma kuae rove na vierafe abe arekiro a na do ruorieke. No ijiege rekina no maza boeje irere Godi fu kuaruomo ije bino nobe ijuonekiro noka maza boeje fu irinana renoekono kuae. Ijadufuo Joni fu vierafega fune magana fu uri Jesu do ruorae.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Areme Jesu fune do ije arena ajia ruomo ijia Godi fu saove ijadufuo viene daovekoga Kavene fuone fu ume tuvuaeki igege arina Jesudo nigofo ijia kunae.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Areme bu fieke vua be saove gufia kumei, E ije fuka Fari none na oetuavo ijene. Na vame fuone fu kenoeno ije na gaga fuka oemadiemono kumei.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.