Mateus 27

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme suoke mugamia ve iko abaesako ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bune vame izege bu Jesu kanaga fu baronedufuo ije kuaena ijusanami.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Areme bune Jesu ije bu toeva ijiakuma mesirina una usiae Faereti e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo vae.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Bu Jesu mesiri vakoga Judasi e ije fu Jesu abena e ani miaema ije fu gake bune Jesu dabe kana fu baronekuvenoga fu ve ijia oe dakudei. Areme fu moni sunine teti (30) fu kema ijene kena una va e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije kariva ije vajiakiro vae.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Fu va ijia kekena kiae, Na vierafe naka isema rena e ije fu ise bino naebe rema ijene dabe e ani ije miaedo bune kana fu baroneke. Ijadufuo ni moni jone ige ja vajieva ije una keno kiae. Rove e mamekanu ije bu una kuae, Vame ije no nore reva baki ro ane are koro rema ijadufuo irufui ije ni koro gano kuae.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Bu ijiege kuaravoga Judasi fu moni ije dabe Godido Are guove ijia akoziana fune keke va iki ina baronei.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bune urina moni sunine ije abena kuae, Moni ige bu abena e fuaevena kanae ijadufuo nobe abena una moni ije no Godi vajavo ijiakuma nijakono kuae.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 — ausente —
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 — ausente —
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ijiege rena e mamekanu ije bune Jesu mesirina va e Romuko ijiebuo e ireobo Faereti fu fino ijia vae. Areme bune kuavo fu Faeretido nidua ijia manikoga Faereti fu urina kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo kini ijeno kuae? Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije a ma kuaemono kuae.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu urina vame ise bino fu kenoema ijadufuo kuarae. Rove Jesu fu naebe una ve gue vua bino kuariae ro fume itibirei.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ijadufuo Faereti fu kuke una Jesu kuae, A vua boeje bu oesina kuaevo ije ane fiejoga a irerefuo vua bino naebe una ve gue kuariamono kuae.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo Faereti fu ije gamo fuka ireobo oeserei.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ijo ije e boeje bu e Romuko ijiebuo e ireobo ije kuaga fu e dibure karijo ijia era bu vierafevo ije kenujaga fu keke vako.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ijadufuo maza ijia e ise renoeno be ive fuone Jesu Barabasi fu dibure fino. Ro kuke e ije fu e izeki ije e boeje bune vierafe.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ijadufuo Faereti fu urina e boeje kiae, Ja vierafega na e Jesu Barabasi kenuja ke na Jesu Kuraesi kenujaga fu vakono kumei.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Rove Faereti fune vierafega bu Jesu oe isema vierafekinu fuina nigaraenoejo ijadufuo bu mesiri fuone ruae.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ro ve ije Faereti fu fata ije bu ijia ajia karina koto fievo ijia fino ijia bara fuone fu vua be ijiege nijae. Fu nijaena kuae, Ade fino e ije fu ise bino naebe rema ije ire bino fuone remo. Ijadufuo maeje na muge naka ise be naena fu gavo naka ireobo oefiadiemano kume.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu gue bu urina e boeje soesoena kia, Janika E Romuko ijiebuo e ireobo ije ijiege kuarafo. Ja ni kua, No vierafe aka e Barabasi kenujaga fu vakiro Jesu Kuraesi ije kanaga fu baroneno kuano kiae.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ijadufuo bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, E inokiro ige ja vierafe na joefuo era kuaga fu keke vakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bu una ve gue kumei, No vierafe aka Barabasi kuaga fu keke vano kumei.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Areme Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja Jesu e ije Kuraesino kuavo ije na izege rekono kiae? Rove e boeje buka urina una ve gue urukeigia vijena kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Rove Faereti fu una kiae, Ro fu ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuae vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga buka una kuke urukeigia vijekinu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vierafero fu una vua bino kuaekuma buka bijaekiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri kiamo bu do jiana abe mavoga fu abena e boeje ijiebuo nidua ijia umui do rue. Areme fu urina kiae, E ige fu baronedufuo ije na nare rekuva baki. Ijadufuo ni kojo abena izege ja vierafeva ijia reno kiae.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Fu ijiege kuariamoga e boeje ijia ireva bu una kumei, Ijiekino ni arega e ije no fu kanaga fu isejavaena baronekuma ije nore anafa nuvuone ijena irufui ije abeno kumei.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ijadufuo Faereti fune urina e Barabasi buefuo kenujamo fu vae. Areme fune kiamo bu Jesu ifima arevoga e azokenoejo ije bune mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ijiege rena Faeretido e ije azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae Faeretido are maeje ijadufuo makave ijia ruae. Areme e azokenoejo boeje bune usiaena Jesu dabe okurae.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Bu ijiege rena uri ugone fuone fu saema ije azoeja areme uri ugone jaraeki kavuane ije be dabe abiesejae.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Areme bune ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae areme uri mudu abe umui maeneke ijia mavo fu farena mani. Fu ijiege farena manikoga bune nidua fuone ijia auge sakinu varaemena kuavo, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini fu maza boeje ijia fivako ijeno kuae.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Areme bune uri fu vi ufemadikinu mudu ije fu farema ijare dabe ukiese fu abiema ado ijia nizuruve.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bu ijiege rema areme uri ugone kavuane bu abe abiesejaeva ije fare daove. Areme bune ugone fuone bu azoejaeva ijene kena una saeja areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Bune mesirina usiae vame ijia vako ijia bu e Saeriniko be ive fuone Saemoni ijene bie. Areme bune uri e ije kuriaerevoga fu urina Jesudo kurosi ijene dabe dabei.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Areme bune ruoma are Gorogotano kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo E Nigofo Ane).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Areme e azo kevo ije bune urina do vuaeni abena ia kugi bino ijiakuma medima abe Jesu mae. Bu ijiege rekina fu abe iga fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fu sia fiena fuka ijuonei.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Bu ijiege rema areme bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri ugone fuone ije kame nana kasi dabe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Bu ijiege rekinu karina Jesu kurosi kave ije fu kiramo ijene verive.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ro Jesudo kurosi ubine ijia bu vua be ijiege fuesina isoena kanae. Ro vua ije bu ijiege isoe, E ige Jesu fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 E azo kevo ije bune Jesu dabe ijiege kurosi ijia kana areme bune una kuke e inieki inokiro kame kurosi gue ijia kaniae. E be bu dabe Jesudo umui maeneke ijia kanaga be bu umui aeneke ijia kanae.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bu ijiege kuaekoga e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu gue ije budua buka Jesu dabe vame besu ijiege varaemei.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Bu kuaevo, E ije fuka e gue karauniae rove fu izege una korufuo fuone kenujanamikuma baki. Ro kuke fu kuae fuje fuka e Isureroko ijiebuo Kini ireobono kuae. Ijadufuo ni arega fu korufuo kurosi kave ijia iviama ari roga no gana fu ma vierafedufuo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ro kuke fu kuaemo fuje fuka Godido fari ro fu Godi ma vierafemono kuae. Ijadufuo ni areke Godi fu iviama fu kenujaro fu baga no ije gano kuae.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ro kuke e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua bu vame besu ijiege una Jesusina vua ise bino kuae.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 — ausente —
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 — ausente —
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu fie areme kuaevo, E ije no vierafe fuka e Iraeja kumeno kuae.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Rove e be fuka una difurina keke atebae be abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro fu ijiege rei.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ro e gue bu urina kuae, Areke no irena gaga Eraeja fu ro kenujaga no gano kuae.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Rove Jesu fuka una urukeigia vijema arekoga kavene fuone fu ijia nujana vakoga fune baronei.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ijiege rena ve ijia Jesu fu iko baronekoga ugone jiamado ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei. Areme sakae ije fuka dabe urukeigia uvekoga munuage ije bu kame ukua ijia visusena guegue rei.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Fu ijiege uvekoga e mako viene ije buka kame furakorekoga Godido e akae bu oevo bu ke mako ruiva ije Godire e boeje fuka karauniamo bu una uri.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Areme rade Jesu fu una urimoga Godido e akae ije bu una uriva ije bune Jerusareme sidove akae ijia aru vakoga e boeje bu giae.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ro e azo kevo ijiakiro e buone ireobo ije bu karina Jesu verivo ije bu sakae ije uvemo ijiakiro ire boeje bu revo ije giavo buka ireobo judiae. Ijadufuo bu una bue kuaevo, No vierafe e gure fune ma Godido Farino kuae.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ro bara uruvana erarebe bu Gareri gamia Jesu nuvena ifejiakinu ruaeva ije buka mumabo gafia irena giave.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ro bara ijia buina ruaeva ijeja bara Meri Magedara ijiakiro Meri e Jemisikiro Josofu ijiebuo asie ro e Zebedido bara ijiebe ijia ruae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijiege rena ve fune musirema ijia e sinuome zaraema be are Arimatiako ive fuone ije Josofu fu ijia ruae. Ro fudua fu e Jesudo vua fiemo be.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ijadufuo e ije fune va Faereti fino ijia kekena Jesudo vajae surive ije nafena arikiro kuae. Fu kuamoga Faereti fu una kuae, Ije fune maremano ni va surive fuone ije nafeno kuae.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ijadufuo Josofu fune una va Jesudo surive fare nafena ugone iviaeko ijia abena uti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Areme fune abena va munua be fure korufuo iviama runa amaerima ijia nujae. Areme fune uri mune ireobo be mako viene ijia namo ije vajamanina dabe munua viene ije bijukurana fune vae.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Fune vakoga bara Meri Magedarakiro bara Meri be ije bune mako viene ivuake ijia samuakinu kari.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ro ire boeje fu rema ije fu mazani Faraede ijia ijiege rei. Ro nituame ije fu e Jiusi ijiebuo mazani bu mauike karina Godido baname isoevo ijene. Ijadufuo e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Feresi ije bune Faeretina vua kuaekuae vae.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Bune va usiaena kuae, E ireobo, e ije ka iti kufuiki ije fu uria finoema ijia fu kuae, Na mu inokubeke furike na una urina fivakono kuae. Ro vua ije fu kuaema ije no uria vierafei.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ijadufuo ni kuoga no e gue kega bu va mako viene ije samuake fu vakuma maza inokube ije fu kuaema ije asine. Ro no naebe ijiege rekuva e vua fuone fievo buka mauike una ro vajae surive fuone abe vake. Areme bu e biesiriana kiako Jesu fune una urina ni uria fino kiake. Ijadufuo maeje fu ude kufuimena kuae, Nana Godido Farino kuae. Ro bu una kuke kufuimena kuaeko fune una urimano kuaekuva ije no vierafe funeka mukoreigia iserekono kuae.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Bu ijiege Faereti kuaravoga fu una kiae, Na vierafe jaka ma kuaeve. Ijadufuo ni una va e juo karivo bino kaenamiana vaga bu mako viene ijene mukoreigia samuano kiae.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ijadufuo e ije bune una va e juo karivo gue kaenamiana mako ije samuakuae vae. E ije bune uri mako viene ijia ane oena areme bu ijia samuana kari.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.