Mateus 27

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme suoke mugamia ve iko abaesako ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bune vame izege bu Jesu kanaga fu baronedufuo ije kuaena ijusanami.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Areme bune Jesu ije bu toeva ijiakuma mesirina una usiae Faereti e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo vae.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Bu Jesu mesiri vakoga Judasi e ije fu Jesu abena e ani miaema ije fu gake bune Jesu dabe kana fu baronekuvenoga fu ve ijia oe dakudei. Areme fu moni sunine teti (30) fu kema ijene kena una va e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije kariva ije vajiakiro vae.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Fu va ijia kekena kiae, Na vierafe naka isema rena e ije fu ise bino naebe rema ijene dabe e ani ije miaedo bune kana fu baroneke. Ijadufuo ni moni jone ige ja vajieva ije una keno kiae. Rove e mamekanu ije bu una kuae, Vame ije no nore reva baki ro ane are koro rema ijadufuo irufui ije ni koro gano kuae.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Bu ijiege kuaravoga Judasi fu moni ije dabe Godido Are guove ijia akoziana fune keke va iki ina baronei.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bune urina moni sunine ije abena kuae, Moni ige bu abena e fuaevena kanae ijadufuo nobe abena una moni ije no Godi vajavo ijiakuma nijakono kuae.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 — ausente —
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ijiege rena e mamekanu ije bune Jesu mesirina va e Romuko ijiebuo e ireobo Faereti fu fino ijia vae. Areme bune kuavo fu Faeretido nidua ijia manikoga Faereti fu urina kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo kini ijeno kuae? Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije a ma kuaemono kuae.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu urina vame ise bino fu kenoema ijadufuo kuarae. Rove Jesu fu naebe una ve gue vua bino kuariae ro fume itibirei.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ijadufuo Faereti fu kuke una Jesu kuae, A vua boeje bu oesina kuaevo ije ane fiejoga a irerefuo vua bino naebe una ve gue kuariamono kuae.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo Faereti fu ije gamo fuka ireobo oeserei.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ijo ije e boeje bu e Romuko ijiebuo e ireobo ije kuaga fu e dibure karijo ijia era bu vierafevo ije kenujaga fu keke vako.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ijadufuo maza ijia e ise renoeno be ive fuone Jesu Barabasi fu dibure fino. Ro kuke e ije fu e izeki ije e boeje bune vierafe.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ijadufuo Faereti fu urina e boeje kiae, Ja vierafega na e Jesu Barabasi kenuja ke na Jesu Kuraesi kenujaga fu vakono kumei.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Rove Faereti fune vierafega bu Jesu oe isema vierafekinu fuina nigaraenoejo ijadufuo bu mesiri fuone ruae.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ro ve ije Faereti fu fata ije bu ijia ajia karina koto fievo ijia fino ijia bara fuone fu vua be ijiege nijae. Fu nijaena kuae, Ade fino e ije fu ise bino naebe rema ije ire bino fuone remo. Ijadufuo maeje na muge naka ise be naena fu gavo naka ireobo oefiadiemano kume.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu gue bu urina e boeje soesoena kia, Janika E Romuko ijiebuo e ireobo ije ijiege kuarafo. Ja ni kua, No vierafe aka e Barabasi kenujaga fu vakiro Jesu Kuraesi ije kanaga fu baroneno kuano kiae.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ijadufuo bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, E inokiro ige ja vierafe na joefuo era kuaga fu keke vakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bu una ve gue kumei, No vierafe aka Barabasi kuaga fu keke vano kumei.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Areme Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja Jesu e ije Kuraesino kuavo ije na izege rekono kiae? Rove e boeje buka urina una ve gue urukeigia vijena kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Rove Faereti fu una kiae, Ro fu ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuae vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga buka una kuke urukeigia vijekinu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vierafero fu una vua bino kuaekuma buka bijaekiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri kiamo bu do jiana abe mavoga fu abena e boeje ijiebuo nidua ijia umui do rue. Areme fu urina kiae, E ige fu baronedufuo ije na nare rekuva baki. Ijadufuo ni kojo abena izege ja vierafeva ijia reno kiae.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Fu ijiege kuariamoga e boeje ijia ireva bu una kumei, Ijiekino ni arega e ije no fu kanaga fu isejavaena baronekuma ije nore anafa nuvuone ijena irufui ije abeno kumei.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ijadufuo Faereti fune urina e Barabasi buefuo kenujamo fu vae. Areme fune kiamo bu Jesu ifima arevoga e azokenoejo ije bune mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ijiege rena Faeretido e ije azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae Faeretido are maeje ijadufuo makave ijia ruae. Areme e azokenoejo boeje bune usiaena Jesu dabe okurae.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bu ijiege rena uri ugone fuone fu saema ije azoeja areme uri ugone jaraeki kavuane ije be dabe abiesejae.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Areme bune ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae areme uri mudu abe umui maeneke ijia mavo fu farena mani. Fu ijiege farena manikoga bune nidua fuone ijia auge sakinu varaemena kuavo, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini fu maza boeje ijia fivako ijeno kuae.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Areme bune uri fu vi ufemadikinu mudu ije fu farema ijare dabe ukiese fu abiema ado ijia nizuruve.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Bu ijiege rema areme uri ugone kavuane bu abe abiesejaeva ije fare daove. Areme bune ugone fuone bu azoejaeva ijene kena una saeja areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Bune mesirina usiae vame ijia vako ijia bu e Saeriniko be ive fuone Saemoni ijene bie. Areme bune uri e ije kuriaerevoga fu urina Jesudo kurosi ijene dabe dabei.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Areme bune ruoma are Gorogotano kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo E Nigofo Ane).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Areme e azo kevo ije bune urina do vuaeni abena ia kugi bino ijiakuma medima abe Jesu mae. Bu ijiege rekina fu abe iga fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fu sia fiena fuka ijuonei.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bu ijiege rema areme bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri ugone fuone ije kame nana kasi dabe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Bu ijiege rekinu karina Jesu kurosi kave ije fu kiramo ijene verive.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ro Jesudo kurosi ubine ijia bu vua be ijiege fuesina isoena kanae. Ro vua ije bu ijiege isoe, E ige Jesu fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 E azo kevo ije bune Jesu dabe ijiege kurosi ijia kana areme bune una kuke e inieki inokiro kame kurosi gue ijia kaniae. E be bu dabe Jesudo umui maeneke ijia kanaga be bu umui aeneke ijia kanae.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bu ijiege kuaekoga e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu gue ije budua buka Jesu dabe vame besu ijiege varaemei.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Bu kuaevo, E ije fuka e gue karauniae rove fu izege una korufuo fuone kenujanamikuma baki. Ro kuke fu kuae fuje fuka e Isureroko ijiebuo Kini ireobono kuae. Ijadufuo ni arega fu korufuo kurosi kave ijia iviama ari roga no gana fu ma vierafedufuo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ro kuke fu kuaemo fuje fuka Godido fari ro fu Godi ma vierafemono kuae. Ijadufuo ni areke Godi fu iviama fu kenujaro fu baga no ije gano kuae.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ro kuke e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua bu vame besu ijiege una Jesusina vua ise bino kuae.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 — ausente —
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 — ausente —
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu fie areme kuaevo, E ije no vierafe fuka e Iraeja kumeno kuae.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Rove e be fuka una difurina keke atebae be abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro fu ijiege rei.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ro e gue bu urina kuae, Areke no irena gaga Eraeja fu ro kenujaga no gano kuae.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Rove Jesu fuka una urukeigia vijema arekoga kavene fuone fu ijia nujana vakoga fune baronei.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ijiege rena ve ijia Jesu fu iko baronekoga ugone jiamado ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei. Areme sakae ije fuka dabe urukeigia uvekoga munuage ije bu kame ukua ijia visusena guegue rei.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Fu ijiege uvekoga e mako viene ije buka kame furakorekoga Godido e akae bu oevo bu ke mako ruiva ije Godire e boeje fuka karauniamo bu una uri.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Areme rade Jesu fu una urimoga Godido e akae ije bu una uriva ije bune Jerusareme sidove akae ijia aru vakoga e boeje bu giae.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ro e azo kevo ijiakiro e buone ireobo ije bu karina Jesu verivo ije bu sakae ije uvemo ijiakiro ire boeje bu revo ije giavo buka ireobo judiae. Ijadufuo bu una bue kuaevo, No vierafe e gure fune ma Godido Farino kuae.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ro bara uruvana erarebe bu Gareri gamia Jesu nuvena ifejiakinu ruaeva ije buka mumabo gafia irena giave.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ro bara ijia buina ruaeva ijeja bara Meri Magedara ijiakiro Meri e Jemisikiro Josofu ijiebuo asie ro e Zebedido bara ijiebe ijia ruae.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijiege rena ve fune musirema ijia e sinuome zaraema be are Arimatiako ive fuone ije Josofu fu ijia ruae. Ro fudua fu e Jesudo vua fiemo be.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ijadufuo e ije fune va Faereti fino ijia kekena Jesudo vajae surive ije nafena arikiro kuae. Fu kuamoga Faereti fu una kuae, Ije fune maremano ni va surive fuone ije nafeno kuae.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ijadufuo Josofu fune una va Jesudo surive fare nafena ugone iviaeko ijia abena uti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Areme fune abena va munua be fure korufuo iviama runa amaerima ijia nujae. Areme fune uri mune ireobo be mako viene ijia namo ije vajamanina dabe munua viene ije bijukurana fune vae.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Fune vakoga bara Meri Magedarakiro bara Meri be ije bune mako viene ivuake ijia samuakinu kari.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ro ire boeje fu rema ije fu mazani Faraede ijia ijiege rei. Ro nituame ije fu e Jiusi ijiebuo mazani bu mauike karina Godido baname isoevo ijene. Ijadufuo e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Feresi ije bune Faeretina vua kuaekuae vae.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Bune va usiaena kuae, E ireobo, e ije ka iti kufuiki ije fu uria finoema ijia fu kuae, Na mu inokubeke furike na una urina fivakono kuae. Ro vua ije fu kuaema ije no uria vierafei.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ijadufuo ni kuoga no e gue kega bu va mako viene ije samuake fu vakuma maza inokube ije fu kuaema ije asine. Ro no naebe ijiege rekuva e vua fuone fievo buka mauike una ro vajae surive fuone abe vake. Areme bu e biesiriana kiako Jesu fune una urina ni uria fino kiake. Ijadufuo maeje fu ude kufuimena kuae, Nana Godido Farino kuae. Ro bu una kuke kufuimena kuaeko fune una urimano kuaekuva ije no vierafe funeka mukoreigia iserekono kuae.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bu ijiege Faereti kuaravoga fu una kiae, Na vierafe jaka ma kuaeve. Ijadufuo ni una va e juo karivo bino kaenamiana vaga bu mako viene ijene mukoreigia samuano kiae.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ijadufuo e ije bune una va e juo karivo gue kaenamiana mako ije samuakuae vae. E ije bune uri mako viene ijia ane oena areme bu ijia samuana kari.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.