Mateus 27
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme suoke mugamia ve iko abaesako ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bune vame izege bu Jesu kanaga fu baronedufuo ije kuaena ijusanami.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Areme bune Jesu ije bu toeva ijiakuma mesirina una usiae Faereti e Romuko ijiebuo e ireobo ijadufuo vae.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Bu Jesu mesiri vakoga Judasi e ije fu Jesu abena e ani miaema ije fu gake bune Jesu dabe kana fu baronekuvenoga fu ve ijia oe dakudei. Areme fu moni sunine teti (30) fu kema ijene kena una va e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije kariva ije vajiakiro vae.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Fu va ijia kekena kiae, Na vierafe naka isema rena e ije fu ise bino naebe rema ijene dabe e ani ije miaedo bune kana fu baroneke. Ijadufuo ni moni jone ige ja vajieva ije una keno kiae. Rove e mamekanu ije bu una kuae, Vame ije no nore reva baki ro ane are koro rema ijadufuo irufui ije ni koro gano kuae.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Bu ijiege kuaravoga Judasi fu moni ije dabe Godido Are guove ijia akoziana fune keke va iki ina baronei.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bune urina moni sunine ije abena kuae, Moni ige bu abena e fuaevena kanae ijadufuo nobe abena una moni ije no Godi vajavo ijiakuma nijakono kuae.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 — ausente —
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 — ausente —
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ijiege rena e mamekanu ije bune Jesu mesirina va e Romuko ijiebuo e ireobo Faereti fu fino ijia vae. Areme bune kuavo fu Faeretido nidua ijia manikoga Faereti fu urina kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo kini ijeno kuae? Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije a ma kuaemono kuae.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu urina vame ise bino fu kenoema ijadufuo kuarae. Rove Jesu fu naebe una ve gue vua bino kuariae ro fume itibirei.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ijadufuo Faereti fu kuke una Jesu kuae, A vua boeje bu oesina kuaevo ije ane fiejoga a irerefuo vua bino naebe una ve gue kuariamono kuae.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Faereti fu ijiege kuaramoga Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo Faereti fu ije gamo fuka ireobo oeserei.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ijo ije e boeje bu e Romuko ijiebuo e ireobo ije kuaga fu e dibure karijo ijia era bu vierafevo ije kenujaga fu keke vako.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ijadufuo maza ijia e ise renoeno be ive fuone Jesu Barabasi fu dibure fino. Ro kuke e ije fu e izeki ije e boeje bune vierafe.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ijadufuo Faereti fu urina e boeje kiae, Ja vierafega na e Jesu Barabasi kenuja ke na Jesu Kuraesi kenujaga fu vakono kumei.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Rove Faereti fune vierafega bu Jesu oe isema vierafekinu fuina nigaraenoejo ijadufuo bu mesiri fuone ruae.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ro ve ije Faereti fu fata ije bu ijia ajia karina koto fievo ijia fino ijia bara fuone fu vua be ijiege nijae. Fu nijaena kuae, Ade fino e ije fu ise bino naebe rema ije ire bino fuone remo. Ijadufuo maeje na muge naka ise be naena fu gavo naka ireobo oefiadiemano kume.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu gue bu urina e boeje soesoena kia, Janika E Romuko ijiebuo e ireobo ije ijiege kuarafo. Ja ni kua, No vierafe aka e Barabasi kenujaga fu vakiro Jesu Kuraesi ije kanaga fu baroneno kuano kiae.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ijadufuo bu ijiege kumevoga Faereti fu una kiae, E inokiro ige ja vierafe na joefuo era kuaga fu keke vakono kiae. Fu ijiege kuariamoga bu una ve gue kumei, No vierafe aka Barabasi kuaga fu keke vano kumei.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Areme Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja Jesu e ije Kuraesino kuavo ije na izege rekono kiae? Rove e boeje buka urina una ve gue urukeigia vijena kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Rove Faereti fu una kiae, Ro fu ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuae vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga buka una kuke urukeigia vijekinu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vierafero fu una vua bino kuaekuma buka bijaekiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu uri kiamo bu do jiana abe mavoga fu abena e boeje ijiebuo nidua ijia umui do rue. Areme fu urina kiae, E ige fu baronedufuo ije na nare rekuva baki. Ijadufuo ni kojo abena izege ja vierafeva ijia reno kiae.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Fu ijiege kuariamoga e boeje ijia ireva bu una kumei, Ijiekino ni arega e ije no fu kanaga fu isejavaena baronekuma ije nore anafa nuvuone ijena irufui ije abeno kumei.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ijadufuo Faereti fune urina e Barabasi buefuo kenujamo fu vae. Areme fune kiamo bu Jesu ifima arevoga e azokenoejo ije bune mesirina dabe kurosi kanakuae vae.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ijiege rena Faeretido e ije azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae Faeretido are maeje ijadufuo makave ijia ruae. Areme e azokenoejo boeje bune usiaena Jesu dabe okurae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bu ijiege rena uri ugone fuone fu saema ije azoeja areme uri ugone jaraeki kavuane ije be dabe abiesejae.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Areme bune ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae areme uri mudu abe umui maeneke ijia mavo fu farena mani. Fu ijiege farena manikoga bune nidua fuone ijia auge sakinu varaemena kuavo, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini fu maza boeje ijia fivako ijeno kuae.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Areme bune uri fu vi ufemadikinu mudu ije fu farema ijare dabe ukiese fu abiema ado ijia nizuruve.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Bu ijiege rema areme uri ugone kavuane bu abe abiesejaeva ije fare daove. Areme bune ugone fuone bu azoejaeva ijene kena una saeja areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Bune mesirina usiae vame ijia vako ijia bu e Saeriniko be ive fuone Saemoni ijene bie. Areme bune uri e ije kuriaerevoga fu urina Jesudo kurosi ijene dabe dabei.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Areme bune ruoma are Gorogotano kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo E Nigofo Ane).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Areme e azo kevo ije bune urina do vuaeni abena ia kugi bino ijiakuma medima abe Jesu mae. Bu ijiege rekina fu abe iga fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fu sia fiena fuka ijuonei.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Bu ijiege rema areme bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri ugone fuone ije kame nana kasi dabe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bu ijiege rekinu karina Jesu kurosi kave ije fu kiramo ijene verive.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ro Jesudo kurosi ubine ijia bu vua be ijiege fuesina isoena kanae. Ro vua ije bu ijiege isoe, E ige Jesu fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 E azo kevo ije bune Jesu dabe ijiege kurosi ijia kana areme bune una kuke e inieki inokiro kame kurosi gue ijia kaniae. E be bu dabe Jesudo umui maeneke ijia kanaga be bu umui aeneke ijia kanae.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bu ijiege kuaekoga e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu gue ije budua buka Jesu dabe vame besu ijiege varaemei.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Bu kuaevo, E ije fuka e gue karauniae rove fu izege una korufuo fuone kenujanamikuma baki. Ro kuke fu kuae fuje fuka e Isureroko ijiebuo Kini ireobono kuae. Ijadufuo ni arega fu korufuo kurosi kave ijia iviama ari roga no gana fu ma vierafedufuo.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ro kuke fu kuaemo fuje fuka Godido fari ro fu Godi ma vierafemono kuae. Ijadufuo ni areke Godi fu iviama fu kenujaro fu baga no ije gano kuae.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ro kuke e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua bu vame besu ijiege una Jesusina vua ise bino kuae.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 — ausente —
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 — ausente —
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu fie areme kuaevo, E ije no vierafe fuka e Iraeja kumeno kuae.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Rove e be fuka una difurina keke atebae be abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro fu ijiege rei.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ro e gue bu urina kuae, Areke no irena gaga Eraeja fu ro kenujaga no gano kuae.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Rove Jesu fuka una urukeigia vijema arekoga kavene fuone fu ijia nujana vakoga fune baronei.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ijiege rena ve ijia Jesu fu iko baronekoga ugone jiamado ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei. Areme sakae ije fuka dabe urukeigia uvekoga munuage ije bu kame ukua ijia visusena guegue rei.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Fu ijiege uvekoga e mako viene ije buka kame furakorekoga Godido e akae bu oevo bu ke mako ruiva ije Godire e boeje fuka karauniamo bu una uri.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Areme rade Jesu fu una urimoga Godido e akae ije bu una uriva ije bune Jerusareme sidove akae ijia aru vakoga e boeje bu giae.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ro e azo kevo ijiakiro e buone ireobo ije bu karina Jesu verivo ije bu sakae ije uvemo ijiakiro ire boeje bu revo ije giavo buka ireobo judiae. Ijadufuo bu una bue kuaevo, No vierafe e gure fune ma Godido Farino kuae.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ro bara uruvana erarebe bu Gareri gamia Jesu nuvena ifejiakinu ruaeva ije buka mumabo gafia irena giave.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ro bara ijia buina ruaeva ijeja bara Meri Magedara ijiakiro Meri e Jemisikiro Josofu ijiebuo asie ro e Zebedido bara ijiebe ijia ruae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijiege rena ve fune musirema ijia e sinuome zaraema be are Arimatiako ive fuone ije Josofu fu ijia ruae. Ro fudua fu e Jesudo vua fiemo be.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ijadufuo e ije fune va Faereti fino ijia kekena Jesudo vajae surive ije nafena arikiro kuae. Fu kuamoga Faereti fu una kuae, Ije fune maremano ni va surive fuone ije nafeno kuae.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ijadufuo Josofu fune una va Jesudo surive fare nafena ugone iviaeko ijia abena uti.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Areme fune abena va munua be fure korufuo iviama runa amaerima ijia nujae. Areme fune uri mune ireobo be mako viene ijia namo ije vajamanina dabe munua viene ije bijukurana fune vae.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Fune vakoga bara Meri Magedarakiro bara Meri be ije bune mako viene ivuake ijia samuakinu kari.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ro ire boeje fu rema ije fu mazani Faraede ijia ijiege rei. Ro nituame ije fu e Jiusi ijiebuo mazani bu mauike karina Godido baname isoevo ijene. Ijadufuo e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Feresi ije bune Faeretina vua kuaekuae vae.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bune va usiaena kuae, E ireobo, e ije ka iti kufuiki ije fu uria finoema ijia fu kuae, Na mu inokubeke furike na una urina fivakono kuae. Ro vua ije fu kuaema ije no uria vierafei.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ijadufuo ni kuoga no e gue kega bu va mako viene ije samuake fu vakuma maza inokube ije fu kuaema ije asine. Ro no naebe ijiege rekuva e vua fuone fievo buka mauike una ro vajae surive fuone abe vake. Areme bu e biesiriana kiako Jesu fune una urina ni uria fino kiake. Ijadufuo maeje fu ude kufuimena kuae, Nana Godido Farino kuae. Ro bu una kuke kufuimena kuaeko fune una urimano kuaekuva ije no vierafe funeka mukoreigia iserekono kuae.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bu ijiege Faereti kuaravoga fu una kiae, Na vierafe jaka ma kuaeve. Ijadufuo ni una va e juo karivo bino kaenamiana vaga bu mako viene ijene mukoreigia samuano kiae.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ijadufuo e ije bune una va e juo karivo gue kaenamiana mako ije samuakuae vae. E ije bune uri mako viene ijia ane oena areme bu ijia samuana kari.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.