Mateus 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Jesu fu urina e boeje abero e vua fuone fievo ije afuiva ijene vua nijasiae.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Fu kiae, E akae nijasianoejo ijiakina e Feresi ije bu Godi akae ije fu abe e Mosisi maema ijene abena nijasianoeve.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ijadufuo janika vua irere boeje bu kuariavo ije iriniana renoefo. Ro jade vame buone bu mimatana kenoevo ijia nuvediavo. Ijadufuo maeje irere bu kuaenoevo ije bu ijia mimatana kenoevo baki.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Buka urina akae uruvana kena vajiavo ijadufuo ja akae ije iriniana kenoekuvejo ije fuka ma gikikimana. Rove bu korubuo ifejiaga ja akae ije iriniadufuo ije buka ijiege renoevo baki.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ro ire boeje bu kenoevo ije bume ema ijiebe giakuae bu ijene renoeve. Buka urina buki akae ijia vua kafare bino kena isoema kame farane ro variatare buone ijia kirianoejo. Ro kuke bu vierafero are ebe giaro buka urina ugone buone ni mukore ijiaru amaerima sanoeve.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bu ijiege renoekinuro buka va are bu iro ijo ijia fata mukore ijia karivo. Ro kuke buka are bu afuina vua kuaevo ijia e anuigi igege rena fata mukore ijia karivo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Bu vierafe e buka are bu afuina ire binobino fuaevejo ijia mukoreigia aguariakinu anadiakuae bu ije vierafevo. Ro kuke e bu kame aroriana kiako, Jaeje jaka e nijasiavono kiakuae bu ije vierafevo.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ijadufuo jade arega e bu ja kia e ireobono kiavo. Ijadufuo maeje E Ireobo ije fune e besu ijiaru ro e boeje jaeje jame agane besu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ro kuke jade e ume igeko be kuako, Ateno kuavo. Ijadufuo maeje Asoe jone fune e besu ije saove gufia fino ijene.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ro jade arega e bu ja kiako jaeje ja e nijasiavo ijeno kiavo. Ijadufuo maeje E Nijasiamo jone ije fune Kuraesi na nosukua.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ro igia fie, ja karivo uve ijia erare fu e ireobo rekiro vierafekuma na vierafe e ije fuka una joefuo imedufuo.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ro kuke erare fu korufuo abe e ireobo remo ije Godi fu e ije abe una e isekube reke. Ro erare fu una e isekube rena kabuaekabuaeki oenoeno ije Godire dabe una e anuigi rekono kiae.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi iti kufuiki ije janika jumefo. Ijadufuo maeje jaka jare sisime kena ae mumabo ijia oenoekinu e ije bu jaena redufuo ije rerianoevo. Ja vierafe jaka are binobino ijia oenoekinu e kaenamiaga bu una jaena rekuae ja ijiege vierafe. Rove e ije ja kaenamiavo ije jane vierafe buone ije mukoreigia arafiriaga buneka ja asidiana ma ise reve.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ijadufuo nika jumefo ijadufuo maeje jaka e nikuzeki igege e ije kaenamiana kame una vame ise ijia nijasianoeve. Ijadufuo Godi fuka ja kame isekafiake. Ja kuae e be erare fu Godido Are ije kurana akae bino nakuma fu ijare ire be rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire gorodi bu Godido Are guove ijia naeva ijia kurana akae bino nakuma irere fu kuaemo ije fu marekono kuaeve.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 E gure ka buzeme nikuzeki gurie, ire gorodi ije fu ire akae baki. Ro fume maza ije bu abe Godido Are guove fata akae ijia Godi zinone mavo ijia fune akae reme.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ro kuke ja kuaevo e be erare fu fata ije bu zinone ifaejevo ijia kurana akae be nijakuma fu ijare irere rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire ije bu karina zinone ifaejevo ijia kurana akae bino nakuma ije fune maremono kuaeve.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 E gure ka ni kuzeki gurie, Zinone ije fu akae baki ro bume maza ije bu kena zinone ifaejevo ijia fu akae remo.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ijadufuo erarebe bu fata ije zinone ifaejevo ijia kurana akae bino navo ije buneka ire boeje fata ado ijia naovo ijiebuo foteke kuaemo.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ro kuke erare fu Godido Are ijia kurana akae bino namo ije fu Are ijiaru kurana kuaemo baki. Ro fu kuke Godi kurana kuaemo ijadufuo maeje Godi fu Are ijia fine.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ro e be erare fu saove gufadufuo ive ijia kurana kuaemo ije fu Godido fata maeje ro e ije ijia ajia fino ijadufuo ive ijia kuaeme.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ka iti kufuiki gure janika jumefo. Ijadufuo maeje ja juare jone ijia ire isave isesina miniti ijiakina diuri ro kamini ije masivone jaka gue kena Godi vajavo. Isave ije bume isesina ijadufuo ja ijiege revo ije fune marei. Rove ja vua mamekanu ije fu akae ijia kuae e marejiakinu e ifejia ro e gue ma vierafeno kuaeva ije jaka ijiege renoevo baki. Ja ire ijene kena mimatanoekinu ro una ire isesina ige na kuaevo ije kenoekuva ije fuka mareke.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 E gure ka nikuzeki gurie, Ja akae isesina ije jaka mukoreigia aguariavo. Rove una akae anuigi ije jaka ijuoegafiavono kiae.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, E gure vua akae nijasiavo guriakiro e Feresi gure ka iti kufuiki gurie. Ja vajae surive jone ije jaka kame mukoreigia samuagiave. Rove oe jone guove ije fuka ire binobino ja josukua vierafena kenoevo ijiebe buneka irarae.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ijadufuo e Feresi gure nikuzeki gurie, ude ni oe jone guove ije amaeria bu marekina vajae jone foteke ije bu maradiano kiae.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme una e ije vua akae nijasiavo ijiakina e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje jaeje jaka e mako viene ije buka mukoreigia amaeriave. Bu mako ado ije amaeria rove guove ije fuka e ane buraeva ijiebe ijia naovo ja ijieki.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Jaeje ja e boeje ijiebuo nidua ijia oenoejo ije jaka e mukore. Rove oe jone guove ijia jaka ebuo vua ise kuaekinu ise renoejono kiae.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Jesu fu ijiege kuaria areme fu kuke una e vua akae nijasiavo ije abero e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje ja e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo mako viene ije jaka mukoreigia amaeriavo. Ja ijiege rena kurosi amaeria sakinu kusare abevo. Ro kuke jaka e ije bu vame mukoe kenoevo bu oeva ijiebuo mako viene ijene kame mukoreigia amaeriavo.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ro kuke ja kuae no asaerafa nuvuone bu isuibe kari ruaeva no ijia buina karivabitie nobe bu reva ijiege una e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniakono kuaevo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Rove na vua jone ja kuaevo ijia fiena vierafega jaeje ja e ije bu isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniaeva ijiebuo uifari.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ijadufuo ni jadua urina asaerafa jone izege bu kenoeva ijiege rena vano kiae.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E gure ka tabare igeki gurie. Ja miane ije fu naena sakiakuveno ije ja izege usiae subinae vakuva baki.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ijadufuo vua ige naka ma kuariavo fiefo. Na e Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua mukoe vierafevo ro e ije e nijasiavo ije kiaga bu jone vuake. Bu vuaga jare e gue kania bu oeke ro gue ja kame kurosi kaniadufuo. Ro e gue bu are ja afuina vua kuaevo guove ijia ro sidove besubesu ijia vuakuva jaka ifiakinu kaniana kame arafirianoeke.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ijadufuo maeje bune iko zinume gamia zinuivena ruoma ivia igia ruaeva ijia e ije maturaeva ije bune asaerafa jone ijiebe kaniae. Bu amure ijia e Eboro kana areme ura e Berekaeado fari e Zekaraea kanae. E ije ja Godido are bu baname isoevo ijadufuo fata akae ije namo ivuake ijia kanae.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ijadufuo vua ige naka ma kuariave, Godire ire boeje asaerafa jone bu rena ruaeva ijadufuo e uifari buone ige ja iviama kariva ije boeje kame isekafiaga jaka isejavaekono kiae.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Jerusareme, Jerusareme, are e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Ro are e ije vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu one vuaeva ije mune tuana kaniae. Rove na anafa one ije naka maza boeje oetuavo. Na buje na ume kukoruko ije fu adave fuone ije irana anafa fuone okuriamo ijiege naka anafa one ije samuagiakiro vierafe. Rove naeje a naebe mukoreigia giena vierafe ro aka ijuoneme.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ijadufuo aeje a are ije e fu sana naebe ijia fino ijiege Godi fu a arena vake. Ro maza ije e ani bu ro ire ise bino one rekuva Godi fube ifejiake.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ro vua ige naka ma kuariave, Ja na jabe una gieke. Ro jane vakuma maza ije ja na oemarejiena kuaeko, No vierafe Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaevo ijia ja sone una na giekono kiae.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.