Mateus 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Jesu fu urina e boeje abero e vua fuone fievo ije afuiva ijene vua nijasiae.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Fu kiae, E akae nijasianoejo ijiakina e Feresi ije bu Godi akae ije fu abe e Mosisi maema ijene abena nijasianoeve.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ijadufuo janika vua irere boeje bu kuariavo ije iriniana renoefo. Ro jade vame buone bu mimatana kenoevo ijia nuvediavo. Ijadufuo maeje irere bu kuaenoevo ije bu ijia mimatana kenoevo baki.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Buka urina akae uruvana kena vajiavo ijadufuo ja akae ije iriniana kenoekuvejo ije fuka ma gikikimana. Rove bu korubuo ifejiaga ja akae ije iriniadufuo ije buka ijiege renoevo baki.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ro ire boeje bu kenoevo ije bume ema ijiebe giakuae bu ijene renoeve. Buka urina buki akae ijia vua kafare bino kena isoema kame farane ro variatare buone ijia kirianoejo. Ro kuke bu vierafero are ebe giaro buka urina ugone buone ni mukore ijiaru amaerima sanoeve.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bu ijiege renoekinuro buka va are bu iro ijo ijia fata mukore ijia karivo. Ro kuke buka are bu afuina vua kuaevo ijia e anuigi igege rena fata mukore ijia karivo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bu vierafe e buka are bu afuina ire binobino fuaevejo ijia mukoreigia aguariakinu anadiakuae bu ije vierafevo. Ro kuke e bu kame aroriana kiako, Jaeje jaka e nijasiavono kiakuae bu ije vierafevo.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ijadufuo jade arega e bu ja kia e ireobono kiavo. Ijadufuo maeje E Ireobo ije fune e besu ijiaru ro e boeje jaeje jame agane besu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ro kuke jade e ume igeko be kuako, Ateno kuavo. Ijadufuo maeje Asoe jone fune e besu ije saove gufia fino ijene.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ro jade arega e bu ja kiako jaeje ja e nijasiavo ijeno kiavo. Ijadufuo maeje E Nijasiamo jone ije fune Kuraesi na nosukua.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ro igia fie, ja karivo uve ijia erare fu e ireobo rekiro vierafekuma na vierafe e ije fuka una joefuo imedufuo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ro kuke erare fu korufuo abe e ireobo remo ije Godi fu e ije abe una e isekube reke. Ro erare fu una e isekube rena kabuaekabuaeki oenoeno ije Godire dabe una e anuigi rekono kiae.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi iti kufuiki ije janika jumefo. Ijadufuo maeje jaka jare sisime kena ae mumabo ijia oenoekinu e ije bu jaena redufuo ije rerianoevo. Ja vierafe jaka are binobino ijia oenoekinu e kaenamiaga bu una jaena rekuae ja ijiege vierafe. Rove e ije ja kaenamiavo ije jane vierafe buone ije mukoreigia arafiriaga buneka ja asidiana ma ise reve.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ijadufuo nika jumefo ijadufuo maeje jaka e nikuzeki igege e ije kaenamiana kame una vame ise ijia nijasianoeve. Ijadufuo Godi fuka ja kame isekafiake. Ja kuae e be erare fu Godido Are ije kurana akae bino nakuma fu ijare ire be rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire gorodi bu Godido Are guove ijia naeva ijia kurana akae bino nakuma irere fu kuaemo ije fu marekono kuaeve.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 E gure ka buzeme nikuzeki gurie, ire gorodi ije fu ire akae baki. Ro fume maza ije bu abe Godido Are guove fata akae ijia Godi zinone mavo ijia fune akae reme.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ro kuke ja kuaevo e be erare fu fata ije bu zinone ifaejevo ijia kurana akae be nijakuma fu ijare irere rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire ije bu karina zinone ifaejevo ijia kurana akae bino nakuma ije fune maremono kuaeve.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 E gure ka ni kuzeki gurie, Zinone ije fu akae baki ro bume maza ije bu kena zinone ifaejevo ijia fu akae remo.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ijadufuo erarebe bu fata ije zinone ifaejevo ijia kurana akae bino navo ije buneka ire boeje fata ado ijia naovo ijiebuo foteke kuaemo.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ro kuke erare fu Godido Are ijia kurana akae bino namo ije fu Are ijiaru kurana kuaemo baki. Ro fu kuke Godi kurana kuaemo ijadufuo maeje Godi fu Are ijia fine.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ro e be erare fu saove gufadufuo ive ijia kurana kuaemo ije fu Godido fata maeje ro e ije ijia ajia fino ijadufuo ive ijia kuaeme.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ka iti kufuiki gure janika jumefo. Ijadufuo maeje ja juare jone ijia ire isave isesina miniti ijiakina diuri ro kamini ije masivone jaka gue kena Godi vajavo. Isave ije bume isesina ijadufuo ja ijiege revo ije fune marei. Rove ja vua mamekanu ije fu akae ijia kuae e marejiakinu e ifejia ro e gue ma vierafeno kuaeva ije jaka ijiege renoevo baki. Ja ire ijene kena mimatanoekinu ro una ire isesina ige na kuaevo ije kenoekuva ije fuka mareke.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 E gure ka nikuzeki gurie, Ja akae isesina ije jaka mukoreigia aguariavo. Rove una akae anuigi ije jaka ijuoegafiavono kiae.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, E gure vua akae nijasiavo guriakiro e Feresi gure ka iti kufuiki gurie. Ja vajae surive jone ije jaka kame mukoreigia samuagiave. Rove oe jone guove ije fuka ire binobino ja josukua vierafena kenoevo ijiebe buneka irarae.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ijadufuo e Feresi gure nikuzeki gurie, ude ni oe jone guove ije amaeria bu marekina vajae jone foteke ije bu maradiano kiae.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme una e ije vua akae nijasiavo ijiakina e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje jaeje jaka e mako viene ije buka mukoreigia amaeriave. Bu mako ado ije amaeria rove guove ije fuka e ane buraeva ijiebe ijia naovo ja ijieki.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Jaeje ja e boeje ijiebuo nidua ijia oenoejo ije jaka e mukore. Rove oe jone guove ijia jaka ebuo vua ise kuaekinu ise renoejono kiae.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Jesu fu ijiege kuaria areme fu kuke una e vua akae nijasiavo ije abero e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje ja e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo mako viene ije jaka mukoreigia amaeriavo. Ja ijiege rena kurosi amaeria sakinu kusare abevo. Ro kuke jaka e ije bu vame mukoe kenoevo bu oeva ijiebuo mako viene ijene kame mukoreigia amaeriavo.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ro kuke ja kuae no asaerafa nuvuone bu isuibe kari ruaeva no ijia buina karivabitie nobe bu reva ijiege una e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniakono kuaevo.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Rove na vua jone ja kuaevo ijia fiena vierafega jaeje ja e ije bu isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniaeva ijiebuo uifari.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ijadufuo ni jadua urina asaerafa jone izege bu kenoeva ijiege rena vano kiae.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E gure ka tabare igeki gurie. Ja miane ije fu naena sakiakuveno ije ja izege usiae subinae vakuva baki.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ijadufuo vua ige naka ma kuariavo fiefo. Na e Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua mukoe vierafevo ro e ije e nijasiavo ije kiaga bu jone vuake. Bu vuaga jare e gue kania bu oeke ro gue ja kame kurosi kaniadufuo. Ro e gue bu are ja afuina vua kuaevo guove ijia ro sidove besubesu ijia vuakuva jaka ifiakinu kaniana kame arafirianoeke.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ijadufuo maeje bune iko zinume gamia zinuivena ruoma ivia igia ruaeva ijia e ije maturaeva ije bune asaerafa jone ijiebe kaniae. Bu amure ijia e Eboro kana areme ura e Berekaeado fari e Zekaraea kanae. E ije ja Godido are bu baname isoevo ijadufuo fata akae ije namo ivuake ijia kanae.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ijadufuo vua ige naka ma kuariave, Godire ire boeje asaerafa jone bu rena ruaeva ijadufuo e uifari buone ige ja iviama kariva ije boeje kame isekafiaga jaka isejavaekono kiae.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Jerusareme, Jerusareme, are e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Ro are e ije vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu one vuaeva ije mune tuana kaniae. Rove na anafa one ije naka maza boeje oetuavo. Na buje na ume kukoruko ije fu adave fuone ije irana anafa fuone okuriamo ijiege naka anafa one ije samuagiakiro vierafe. Rove naeje a naebe mukoreigia giena vierafe ro aka ijuoneme.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ijadufuo aeje a are ije e fu sana naebe ijia fino ijiege Godi fu a arena vake. Ro maza ije e ani bu ro ire ise bino one rekuva Godi fube ifejiake.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ro vua ige naka ma kuariave, Ja na jabe una gieke. Ro jane vakuma maza ije ja na oemarejiena kuaeko, No vierafe Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaevo ijia ja sone una na giekono kiae.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.