Mateus 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Jesu fu urina e boeje abero e vua fuone fievo ije afuiva ijene vua nijasiae.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Fu kiae, E akae nijasianoejo ijiakina e Feresi ije bu Godi akae ije fu abe e Mosisi maema ijene abena nijasianoeve.
2 Ele disse:
3 Ijadufuo janika vua irere boeje bu kuariavo ije iriniana renoefo. Ro jade vame buone bu mimatana kenoevo ijia nuvediavo. Ijadufuo maeje irere bu kuaenoevo ije bu ijia mimatana kenoevo baki.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Buka urina akae uruvana kena vajiavo ijadufuo ja akae ije iriniana kenoekuvejo ije fuka ma gikikimana. Rove bu korubuo ifejiaga ja akae ije iriniadufuo ije buka ijiege renoevo baki.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ro ire boeje bu kenoevo ije bume ema ijiebe giakuae bu ijene renoeve. Buka urina buki akae ijia vua kafare bino kena isoema kame farane ro variatare buone ijia kirianoejo. Ro kuke bu vierafero are ebe giaro buka urina ugone buone ni mukore ijiaru amaerima sanoeve.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bu ijiege renoekinuro buka va are bu iro ijo ijia fata mukore ijia karivo. Ro kuke buka are bu afuina vua kuaevo ijia e anuigi igege rena fata mukore ijia karivo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bu vierafe e buka are bu afuina ire binobino fuaevejo ijia mukoreigia aguariakinu anadiakuae bu ije vierafevo. Ro kuke e bu kame aroriana kiako, Jaeje jaka e nijasiavono kiakuae bu ije vierafevo.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ijadufuo jade arega e bu ja kia e ireobono kiavo. Ijadufuo maeje E Ireobo ije fune e besu ijiaru ro e boeje jaeje jame agane besu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ro kuke jade e ume igeko be kuako, Ateno kuavo. Ijadufuo maeje Asoe jone fune e besu ije saove gufia fino ijene.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ro jade arega e bu ja kiako jaeje ja e nijasiavo ijeno kiavo. Ijadufuo maeje E Nijasiamo jone ije fune Kuraesi na nosukua.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ro igia fie, ja karivo uve ijia erare fu e ireobo rekiro vierafekuma na vierafe e ije fuka una joefuo imedufuo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ro kuke erare fu korufuo abe e ireobo remo ije Godi fu e ije abe una e isekube reke. Ro erare fu una e isekube rena kabuaekabuaeki oenoeno ije Godire dabe una e anuigi rekono kiae.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi iti kufuiki ije janika jumefo. Ijadufuo maeje jaka jare sisime kena ae mumabo ijia oenoekinu e ije bu jaena redufuo ije rerianoevo. Ja vierafe jaka are binobino ijia oenoekinu e kaenamiaga bu una jaena rekuae ja ijiege vierafe. Rove e ije ja kaenamiavo ije jane vierafe buone ije mukoreigia arafiriaga buneka ja asidiana ma ise reve.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ijadufuo nika jumefo ijadufuo maeje jaka e nikuzeki igege e ije kaenamiana kame una vame ise ijia nijasianoeve. Ijadufuo Godi fuka ja kame isekafiake. Ja kuae e be erare fu Godido Are ije kurana akae bino nakuma fu ijare ire be rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire gorodi bu Godido Are guove ijia naeva ijia kurana akae bino nakuma irere fu kuaemo ije fu marekono kuaeve.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 E gure ka buzeme nikuzeki gurie, ire gorodi ije fu ire akae baki. Ro fume maza ije bu abe Godido Are guove fata akae ijia Godi zinone mavo ijia fune akae reme.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ro kuke ja kuaevo e be erare fu fata ije bu zinone ifaejevo ijia kurana akae be nijakuma fu ijare irere rekuma bakino kuaeve. Ro erare fu ire ije bu karina zinone ifaejevo ijia kurana akae bino nakuma ije fune maremono kuaeve.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 E gure ka ni kuzeki gurie, Zinone ije fu akae baki ro bume maza ije bu kena zinone ifaejevo ijia fu akae remo.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ijadufuo erarebe bu fata ije zinone ifaejevo ijia kurana akae bino navo ije buneka ire boeje fata ado ijia naovo ijiebuo foteke kuaemo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ro kuke erare fu Godido Are ijia kurana akae bino namo ije fu Are ijiaru kurana kuaemo baki. Ro fu kuke Godi kurana kuaemo ijadufuo maeje Godi fu Are ijia fine.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ro e be erare fu saove gufadufuo ive ijia kurana kuaemo ije fu Godido fata maeje ro e ije ijia ajia fino ijadufuo ive ijia kuaeme.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ro e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ka iti kufuiki gure janika jumefo. Ijadufuo maeje ja juare jone ijia ire isave isesina miniti ijiakina diuri ro kamini ije masivone jaka gue kena Godi vajavo. Isave ije bume isesina ijadufuo ja ijiege revo ije fune marei. Rove ja vua mamekanu ije fu akae ijia kuae e marejiakinu e ifejia ro e gue ma vierafeno kuaeva ije jaka ijiege renoevo baki. Ja ire ijene kena mimatanoekinu ro una ire isesina ige na kuaevo ije kenoekuva ije fuka mareke.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 E gure ka nikuzeki gurie, Ja akae isesina ije jaka mukoreigia aguariavo. Rove una akae anuigi ije jaka ijuoegafiavono kiae.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, E gure vua akae nijasiavo guriakiro e Feresi gure ka iti kufuiki gurie. Ja vajae surive jone ije jaka kame mukoreigia samuagiave. Rove oe jone guove ije fuka ire binobino ja josukua vierafena kenoevo ijiebe buneka irarae.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ijadufuo e Feresi gure nikuzeki gurie, ude ni oe jone guove ije amaeria bu marekina vajae jone foteke ije bu maradiano kiae.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Jesu fu ijiege kuaria areme una e ije vua akae nijasiavo ijiakina e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje jaeje jaka e mako viene ije buka mukoreigia amaeriave. Bu mako ado ije amaeria rove guove ije fuka e ane buraeva ijiebe ijia naovo ja ijieki.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Jaeje ja e boeje ijiebuo nidua ijia oenoejo ije jaka e mukore. Rove oe jone guove ijia jaka ebuo vua ise kuaekinu ise renoejono kiae.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Jesu fu ijiege kuaria areme fu kuke una e vua akae nijasiavo ije abero e Feresi ije kiae, E gure ka iti kufuiki gurie janika jumefo. Ijadufuo maeje ja e ije Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo mako viene ije jaka mukoreigia amaeriavo. Ja ijiege rena kurosi amaeria sakinu kusare abevo. Ro kuke jaka e ije bu vame mukoe kenoevo bu oeva ijiebuo mako viene ijene kame mukoreigia amaeriavo.
29 — Ai de vocês,
30 Ro kuke ja kuae no asaerafa nuvuone bu isuibe kari ruaeva no ijia buina karivabitie nobe bu reva ijiege una e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniakono kuaevo.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Rove na vua jone ja kuaevo ijia fiena vierafega jaeje ja e ije bu isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije kaniaeva ijiebuo uifari.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ijadufuo ni jadua urina asaerafa jone izege bu kenoeva ijiege rena vano kiae.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E gure ka tabare igeki gurie. Ja miane ije fu naena sakiakuveno ije ja izege usiae subinae vakuva baki.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ijadufuo vua ige naka ma kuariavo fiefo. Na e Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e vua mukoe vierafevo ro e ije e nijasiavo ije kiaga bu jone vuake. Bu vuaga jare e gue kania bu oeke ro gue ja kame kurosi kaniadufuo. Ro e gue bu are ja afuina vua kuaevo guove ijia ro sidove besubesu ijia vuakuva jaka ifiakinu kaniana kame arafirianoeke.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ijadufuo maeje bune iko zinume gamia zinuivena ruoma ivia igia ruaeva ijia e ije maturaeva ije bune asaerafa jone ijiebe kaniae. Bu amure ijia e Eboro kana areme ura e Berekaeado fari e Zekaraea kanae. E ije ja Godido are bu baname isoevo ijadufuo fata akae ije namo ivuake ijia kanae.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ijadufuo vua ige naka ma kuariave, Godire ire boeje asaerafa jone bu rena ruaeva ijadufuo e uifari buone ige ja iviama kariva ije boeje kame isekafiaga jaka isejavaekono kiae.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Jerusareme, Jerusareme, are e ije Godido vua vierafena kuaevo ije kaniae. Ro are e ije vua abe oenoevo ije Godi fu kiamo bu one vuaeva ije mune tuana kaniae. Rove na anafa one ije naka maza boeje oetuavo. Na buje na ume kukoruko ije fu adave fuone ije irana anafa fuone okuriamo ijiege naka anafa one ije samuagiakiro vierafe. Rove naeje a naebe mukoreigia giena vierafe ro aka ijuoneme.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ijadufuo aeje a are ije e fu sana naebe ijia fino ijiege Godi fu a arena vake. Ro maza ije e ani bu ro ire ise bino one rekuva Godi fube ifejiake.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ro vua ige naka ma kuariave, Ja na jabe una gieke. Ro jane vakuma maza ije ja na oemarejiena kuaeko, No vierafe Godire e ije fu E Ireobo ijadufuo ive ijia ruomo ije daro mano kuaevo ijia ja sone una na giekono kiae.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.