Mateus 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ro ja va iraga e be fu kia, Ja irerefuo mave-doniki ije iravono kiaga ni kua, No E Ireobo ijare vierafega no ijene iravono kuafo. Ja ijiege kuarakuva fu arega ja kaenamia ruadufuo.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ro ire ije rema ije fune izege e ije Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarei.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro ije bune va vua irere Jesu fu kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Areme bune va doniki ijiakiro ame fuone ije kaenamiana una ruoma Jesu fino ijia usiae. Areme bune urina ugone buone bu ado savo ije azona mave doniki ado ijia riejavo Jesu fu ijia ajia fi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bu fuina ruaeva ije budua bune uri ugone buone gue bu ado saeva ijene azona vame ijia riejae. Ro e gue bu urina aname kia ije mukiena vame ijia riejae.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ijiege rena e boeje bune guegue irena vako Jesu fu ukua ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu vijekinu kumei,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Bu ijiege oemarena jarekafakinu Jesu mesirina vakuma Jerusareme usiae. Ro e boeje sidove ijia kariva ije buka oeseradiamoga bu urina kuae, E ije fute erare ruomono kuae?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ro e boeje Jesuna vako ije bu urina kumei, E ige fu Jesu e ije Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ro fuje fu e are Nasareti aesakae Gareri guove ijekono kumei.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ijiege re areme Jesu fune Godido Are bu baname isoevo makave ijia e ije bu ire binobino karina fuaevejo ije kuriaeremo bu usiae subi. Areme fu uri e ije bu karina moni dana vajuenamivo ijiakina e ije ume fuaevejo ijiebuo fata ije kame kuderiana sinuome buone ije kame diduekorejiae.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Areme fu urina kiae, Buki akae ije bu isuibe isoeva ijia Godi fu kuae,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jesu fu ijiege kuariama areme rade e ni kuzeki ijiakina e aekirariaeva ije bu Godido are ijia rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vame mukore gue Jesu fu remo ije giavo buka defarudiae. Ro kuke bu giake ame isesina ije buka Godido are ijia aruna vijena kumevo, E Devidido Fari gare aroeno kumevo bu ije fie.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A ame isesina vua ije bu irere kuaevo ije abe fiemano kuae? Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Na vua irere bu kuaevo ije nane fie. Ro jabe vua ije bu buki akae ijia isoeva ije dana vierafei? Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesu fu ijiege kuariama areme fune sidove ije arena una are Beteni ijia naekiro vae.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Bu va ijia naoeva suoke mugamia Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune una Jerusareme ruakuae ruovo ijia fuka vasia oe.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Fu vasiaoemoga fu ine durime igeki bu kua figino kuavo ije be fu vame irifo ijia manino ije gae. Areme fune ura va gake ine ije fu naebe fo kirae ro fume a ijiaru manino fu gae. Ijadufuo fu ine ije kuae, Aeje abe una fo kirakono kuamoga ine ije fuka ve ijia saerei.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo bu ine ije saerema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, Ine ije fu izege migegire saeremano kuae?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariave. Ja ire ijieki ije naebe giana zazae ro jame uri ma vierafekuva ja ine gure na kuavo fu saerema ijiege jadua ja ire ijieki bino reke. Ro ja ire ijiaru rekuva bakiro ja kuke uruo ireobo be kuako, Ni koro tuana davare ijia arino kuakuva fuka itire jone abeke.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ro kuke ja ma vierafekuva irere ja baname isoena Asoe jone kuavo ije fu vajiakono kuae.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una Godido Are bu baname isoevo makave ijia vae. Fu ijia aruna vua nijasiamo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu usiaena Jesu kuae, Daro ije a abena ire ije renoeno ije a izia abei? Ro kuke daro ije erare abe maemano kuae?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una gue kiae, Na vierafe na duna besu kiaga ja una maeje kuarieke. Ja kuariekuva na ijare daro ige na izia abena ire igene renoejo na ije kuariake.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ro ja vierafe Joni e do ruoriamo daro ije fu abena e do ruoriamo ije fu Godire mae ke fu emabe maevano kiae?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ro no kuako Joni daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e gure buka no kanuodufuo. Ijadufuo maeje e boeje bu ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ijadufuo bu una Jesu kuae, Duna ije a kuaruomo ijadufuo maeje noka naebe vierafevano kuae. Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Ijiekido na vierafe daro ige na izia abena ire igene renoevo ije nabe kuariakono kiae.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, Iviama vua ige na kuariakuvejo ije ja izege vierafe? E be fu ame fari inokiro nafei areme fune maza be uri fari fuone boga ije kuae, Ivia ni va juare gafia imeno kuae.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Fu ijiege kuamoga fari fuone boga ije fu kuae, Na isediemono kuana ro rade fu una mukoreigia vierafena fune juare ijia vae.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Areme asoe fuone ije fune kuke va fari fuone iviene ije kuae, Ani ivia va juare gafia imeno kuae. Fu ijiege kuamoga fari fuone fu kuae, Ke asoeno na ijiege rekono kuae rove fu naebe vae.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ro ja vierafega ame inokiro ije erare fu asoe fuone fu vierafema ijia kemano kiae? Fu ijiege kiamo bu kuae, Fu ame fari boga ijareno kuae. Ijadufuo Jesu fu kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije fiefo, E ije takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turanoejo ijiebe buka ja asidiana e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ro Joni e do ruoriamo ije fune kekena vame maeje ja vadufuo ije fune nijasiae rove vua fuone ije ja naebe ma vierafei. Ro bune e takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turavo ijiebe vua fuone buka fiena ma vierafei. Ja e ije bu ijiege reva ije jane giae rove jaka naebe oe kuderiana una vua fuone ije fiena ma vierafevano kiae.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Areme Jesu fu una kiae, Na una vua be mena kuariako fiefo. E be fu aesakae fuone ijia juae mena areme faere kira ufuaenoena arei. Areme fune guove ijia are be bu ijia karina juare samuadufuo ije sama areme uri e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo be vae.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Fu va ijia fino ijia ine fuone bune fo kirana duivo fu fie. Ijadufuo fu e fuone imenoevo ije kiamo bu ine fo gue fuefuo turakuae vae.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bu vakuma gafia usiaevoga e ije ine samua kariva ijiebe urina e ije faradia areme e be bu dabe ifikoga be bu kanavo fu barone ro be bu mune tuana kanae.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Bu ijiege revoga e juare koeki fune una e fuone imejo uruvana kiamo bu kuke una vae. Bu vakoga e ije juare ijia ine ije samua kariva ije bune kuke e ije vaeva ije kame vame besu ije bu ude reva ijiege rei.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Areme e ije fune una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma na vierafe bube kanake. Rove bume fu aguaena vua fuone fiena irinakono kuaena fune fari fuone kuamoga radekuma ije fure vae.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Fu vakoga e ije juare samuana kariva ije bune gana uri bue kuae, E gure fu e ije juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo noka fu kana areme asoe fuone ijadufuo juare boeje nore abekono kuae.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Areme bune uri fari fuone fare dabe juare faere gufa akoena usiae kanavo fu baronei.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Rove ja vierafega e juare koeki ije fu una ruakuma fu e ije juare fuone samuavo ije fu kame izege rekono kiae?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, No vierafe fu ruakuma fu e ise ije kaniaga e maeje bu juare fuone mukoe samuadufuo ije kiaga bu juare fuone samuake. Areme bure juare fuone ijia ine fo ije kiravo ije turana bino fuone naejakono kuae.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja Godido vua bu isuibe isoeva ije jabe dana gae? Ro vua ije bu ijiege isoe,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ijadufuo igia fie, jaeje ja e ise ije bu juare naebe mukoreigia samuaeva ijieki. Ja na ijuoneva ijadufuo Godi fu i ije ja e fuone samuagiavo fu miaema ije fu kamaziana una e Jiusi baki ije bu i mukoe mevo ije miake. Fu miaga bure vua fuone maeje abe kuaenoega e boeje bu ma vierafena una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ijadufuo naeje na mune maeje ijadufuo e be erare fu ari kanaga fu mune ado ijia arikuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke e be erare fu mune ijare ari kanakuma fuka una kuokuo igege rekono kiae.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije bu fiena vierafero vua ije fu buesina mena kuaemoro bu ijiege vierafe.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ijadufuo bu urina Jesu farena tokuae vierafe. Rove e boeje ijia ruaeva ije bu vierafega Jesu funeka ma e be fu Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ijadufuo e mamekanu ije buka jumena ire bino bu naebe fuone rei.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.